首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的文化负载词口译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-13页
 1 Research Background第10页
 2 Research Objectives and Significance第10-11页
 3 Research Methodology第11-12页
 4 Thesis Structure第12-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Research on Culture-loaded Expressions in the Past第13-16页
   ·Research on the Interpretive Theory of Translation in the Past第16-18页
Chapter Two An Introduction of the Interpretive Theory of Translation第18-31页
   ·Establishment and Development of the interpretive Theory of Translation第18-20页
   ·A Brief Introduction to the Interpretive Theory of Translation第20-21页
   ·Main Concepts of the Interpretive Theory of Translation第21-26页
     ·Making Sense第21-23页
     ·Three Levels of Interpreting in the Interpretive Theory of Translation第23页
     ·Linguistic Knowledge and Extra-linguistic Knowledge第23-26页
   ·The Process of Interpreting---The Triangle Model of Interpretive Theory of Translation第26-31页
     ·The Triangle Model第26-27页
     ·Comprehension第27-28页
     ·Deverbalization第28-29页
     ·Re-expression第29-31页
Chapter Three Culture and Culture-loaded Expressions第31-44页
   ·The Definition of Culture第31-32页
   ·The Interrelationship of Language and Cultures第32-36页
   ·Culture-loaded Expressions and the Interpreter’s Cross-cultural Awareness第36-41页
     ·Culture-loaded Expressions第36-37页
     ·Cross-cultural Awareness and the Interpreter’s Role in Cross-cultural Communication第37-41页
   ·The Application of Interpretive Theory of Translation in Interpreting Culture-loaded Expressions第41-44页
Chapter Four Coping Strategies of Dealing with Culture-loaded Expressions第44-57页
   ·Free Interpretation第44-47页
   ·Explanation第47-49页
   ·Literal Interpretaion第49-51页
   ·Transliteration第51-53页
   ·Substitution第53-55页
   ·Omission第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:关于运用顺句驱动策略处理同传长句的实证研究
下一篇:汉英政务交传中的显化分析