首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 Einleitung第9-14页
   ·Motivation第9-10页
   ·Forschungsstand第10-12页
   ·Zielsetzung und Aufbau der Arbeit第12-14页
2 Funktionale übersetzungstheorie第14-23页
   ·Texttypologie第14-18页
     ·Der inhaltsbetonte Text第15-16页
     ·Der formbetonte Text第16-17页
     ·Der appellbetonte Text第17-18页
   ·Skopostheorie第18-23页
     ·Der Skopos第18-20页
     ·Intratextuelle und intertextuelle Koh renz第20-23页
3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung第23-33页
   ·überblick über kulturspezifische Elemente第23-25页
   ·Klassifikation von kulturspezifischen Elementen第25-26页
   ·Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente第26-33页
     ·Handhabung第27-29页
     ·Ersatz第29-33页
4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder第33-65页
   ·Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder第33-40页
     ·kologische kulturspezifische Elemente第33-35页
     ·Materielle kulturspezifische Elemente第35-36页
     ·Soziale kulturspezifische Elemente第36-37页
     ·Religi se kulturspezifische Elemente第37-38页
     ·Linguistische kulturspezifische Elemente第38-39页
     ·Zusammenfassung第39-40页
   ·Text- und Skoposbestimmung第40-44页
     ·Festlegung des Texttyps第40-42页
     ·Festlegung der Lesergruppe第42-43页
     ·Festlegung des Skopos第43-44页
   ·Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder第44-65页
     ·Orthografische übersetzung第45-46页
     ·Linguistische übersetzung第46-50页
     ·Intra- und extratextliche Erl uterung第50-54页
     ·Synonymie第54-57页
     ·Absolute Universalisierung第57-60页
     ·Naturalisierung第60-63页
     ·Zusammenfassung第63-65页
5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder第65-74页
   ·Intratextuelle Koh renz第65-70页
   ·Intertexutuelle Koh renz第70-72页
   ·Zusammenfassung第72-74页
6 Schlusswort第74-76页
Literaturverzeichnis第76-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:中国当代文学在英语国家的旅行--以毕飞宇作品为例
下一篇:从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译--以猫腔为例