| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 Einleitung | 第9-14页 |
| ·Motivation | 第9-10页 |
| ·Forschungsstand | 第10-12页 |
| ·Zielsetzung und Aufbau der Arbeit | 第12-14页 |
| 2 Funktionale übersetzungstheorie | 第14-23页 |
| ·Texttypologie | 第14-18页 |
| ·Der inhaltsbetonte Text | 第15-16页 |
| ·Der formbetonte Text | 第16-17页 |
| ·Der appellbetonte Text | 第17-18页 |
| ·Skopostheorie | 第18-23页 |
| ·Der Skopos | 第18-20页 |
| ·Intratextuelle und intertextuelle Koh renz | 第20-23页 |
| 3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung | 第23-33页 |
| ·überblick über kulturspezifische Elemente | 第23-25页 |
| ·Klassifikation von kulturspezifischen Elementen | 第25-26页 |
| ·Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente | 第26-33页 |
| ·Handhabung | 第27-29页 |
| ·Ersatz | 第29-33页 |
| 4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder | 第33-65页 |
| ·Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder | 第33-40页 |
| ·kologische kulturspezifische Elemente | 第33-35页 |
| ·Materielle kulturspezifische Elemente | 第35-36页 |
| ·Soziale kulturspezifische Elemente | 第36-37页 |
| ·Religi se kulturspezifische Elemente | 第37-38页 |
| ·Linguistische kulturspezifische Elemente | 第38-39页 |
| ·Zusammenfassung | 第39-40页 |
| ·Text- und Skoposbestimmung | 第40-44页 |
| ·Festlegung des Texttyps | 第40-42页 |
| ·Festlegung der Lesergruppe | 第42-43页 |
| ·Festlegung des Skopos | 第43-44页 |
| ·Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder | 第44-65页 |
| ·Orthografische übersetzung | 第45-46页 |
| ·Linguistische übersetzung | 第46-50页 |
| ·Intra- und extratextliche Erl uterung | 第50-54页 |
| ·Synonymie | 第54-57页 |
| ·Absolute Universalisierung | 第57-60页 |
| ·Naturalisierung | 第60-63页 |
| ·Zusammenfassung | 第63-65页 |
| 5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder | 第65-74页 |
| ·Intratextuelle Koh renz | 第65-70页 |
| ·Intertexutuelle Koh renz | 第70-72页 |
| ·Zusammenfassung | 第72-74页 |
| 6 Schlusswort | 第74-76页 |
| Literaturverzeichnis | 第76-80页 |