摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 Einleitung | 第9-14页 |
·Motivation | 第9-10页 |
·Forschungsstand | 第10-12页 |
·Zielsetzung und Aufbau der Arbeit | 第12-14页 |
2 Funktionale übersetzungstheorie | 第14-23页 |
·Texttypologie | 第14-18页 |
·Der inhaltsbetonte Text | 第15-16页 |
·Der formbetonte Text | 第16-17页 |
·Der appellbetonte Text | 第17-18页 |
·Skopostheorie | 第18-23页 |
·Der Skopos | 第18-20页 |
·Intratextuelle und intertextuelle Koh renz | 第20-23页 |
3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung | 第23-33页 |
·überblick über kulturspezifische Elemente | 第23-25页 |
·Klassifikation von kulturspezifischen Elementen | 第25-26页 |
·Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente | 第26-33页 |
·Handhabung | 第27-29页 |
·Ersatz | 第29-33页 |
4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder | 第33-65页 |
·Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder | 第33-40页 |
·kologische kulturspezifische Elemente | 第33-35页 |
·Materielle kulturspezifische Elemente | 第35-36页 |
·Soziale kulturspezifische Elemente | 第36-37页 |
·Religi se kulturspezifische Elemente | 第37-38页 |
·Linguistische kulturspezifische Elemente | 第38-39页 |
·Zusammenfassung | 第39-40页 |
·Text- und Skoposbestimmung | 第40-44页 |
·Festlegung des Texttyps | 第40-42页 |
·Festlegung der Lesergruppe | 第42-43页 |
·Festlegung des Skopos | 第43-44页 |
·Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder | 第44-65页 |
·Orthografische übersetzung | 第45-46页 |
·Linguistische übersetzung | 第46-50页 |
·Intra- und extratextliche Erl uterung | 第50-54页 |
·Synonymie | 第54-57页 |
·Absolute Universalisierung | 第57-60页 |
·Naturalisierung | 第60-63页 |
·Zusammenfassung | 第63-65页 |
5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder | 第65-74页 |
·Intratextuelle Koh renz | 第65-70页 |
·Intertexutuelle Koh renz | 第70-72页 |
·Zusammenfassung | 第72-74页 |
6 Schlusswort | 第74-76页 |
Literaturverzeichnis | 第76-80页 |