从目的论视角透视外宣中中国特色词英译--以时政类词汇为例
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 外宣中中国特色词英译研究动机和研究意义 | 第9页 |
第二节 理论基础 | 第9-10页 |
第三节 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 跨越文化鸿沟 | 第11页 |
第二节 甄选翻译策略 | 第11-12页 |
第三节 注重语言表达 | 第12-13页 |
第四节 兼顾他山之石 | 第13-15页 |
第三章 对外宣传中中国特色词的英译现状 | 第15-31页 |
第一节 对外宣传的特点 | 第15页 |
第二节 中国特色词的特点及意义 | 第15-22页 |
第三节 中国特色词英译现状分析 | 第22-31页 |
第四章 影响中国特色词英译的主要因素 | 第31-41页 |
第一节 文化因素 | 第31-36页 |
第二节 语境因素 | 第36-37页 |
第三节 政治因素 | 第37-38页 |
第四节 受众期待 | 第38-39页 |
第五节 译者能力 | 第39-41页 |
第五章 目的论对中国特色词英译的指导作用 | 第41-55页 |
第一节 目的论概述 | 第41-42页 |
第二节 目的论指导下的中国特色词英译 | 第42-44页 |
第三节 目的论视角下的中国特色词翻译策略 | 第44-55页 |
第六章 结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
攻读学位期间承担的科研任务 | 第61-63页 |
致谢 | 第63-65页 |
个人简历 | 第65-67页 |