首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角透视外宣中中国特色词英译--以时政类词汇为例

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-11页
 第一节 外宣中中国特色词英译研究动机和研究意义第9页
 第二节 理论基础第9-10页
 第三节 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
 第一节 跨越文化鸿沟第11页
 第二节 甄选翻译策略第11-12页
 第三节 注重语言表达第12-13页
 第四节 兼顾他山之石第13-15页
第三章 对外宣传中中国特色词的英译现状第15-31页
 第一节 对外宣传的特点第15页
 第二节 中国特色词的特点及意义第15-22页
 第三节 中国特色词英译现状分析第22-31页
第四章 影响中国特色词英译的主要因素第31-41页
 第一节 文化因素第31-36页
 第二节 语境因素第36-37页
 第三节 政治因素第37-38页
 第四节 受众期待第38-39页
 第五节 译者能力第39-41页
第五章 目的论对中国特色词英译的指导作用第41-55页
 第一节 目的论概述第41-42页
 第二节 目的论指导下的中国特色词英译第42-44页
 第三节 目的论视角下的中国特色词翻译策略第44-55页
第六章 结论第55-57页
参考文献第57-61页
攻读学位期间承担的科研任务第61-63页
致谢第63-65页
个人简历第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性观照下的法律汉英翻译--以《中华人民共和国合同法》各英译本为例
下一篇:从礼貌到效用:西方修辞学视角下的称赞语及其应答