首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性观照下的法律汉英翻译--以《中华人民共和国合同法》各英译本为例

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-11页
 第一节 论文选题第9-10页
 第二节 论文构架第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
 第一节 研究对象第11-13页
 第二节 研究视角第13-15页
第三章 英汉法律文本特点的比较第15-19页
 第一节 法律文本的定义第15-16页
 第二节 英语法律文本的特点第16-17页
 第三节 汉语法律文本的特点第17-19页
第四章 译者主体性的定义及其发展第19-23页
 第一节 译者主体性的定义第19页
 第二节 译者主体性的发展第19-23页
第五章 《中华人民共和国合同法》及其英译本第23-25页
 第一节 《中华人民共和国合同法》第23页
 第二节 《中华人民共和国合同法》英译本第23-25页
第六章 译者主体性与法律汉英翻译第25-49页
 第一节 译者主体性的体现第25-36页
 第二节 译者主体性关照下的法律汉英翻译第36-49页
第七章 结论第49-51页
 第一节 发现第49页
 第二节 局限第49-50页
 第三节 展望第50-51页
参考文献第51-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马总统就职演说辞英译汉:人民网版与“官方版”比较研究
下一篇:从目的论视角透视外宣中中国特色词英译--以时政类词汇为例