译者主体性观照下的法律汉英翻译--以《中华人民共和国合同法》各英译本为例
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 论文选题 | 第9-10页 |
第二节 论文构架 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 研究对象 | 第11-13页 |
第二节 研究视角 | 第13-15页 |
第三章 英汉法律文本特点的比较 | 第15-19页 |
第一节 法律文本的定义 | 第15-16页 |
第二节 英语法律文本的特点 | 第16-17页 |
第三节 汉语法律文本的特点 | 第17-19页 |
第四章 译者主体性的定义及其发展 | 第19-23页 |
第一节 译者主体性的定义 | 第19页 |
第二节 译者主体性的发展 | 第19-23页 |
第五章 《中华人民共和国合同法》及其英译本 | 第23-25页 |
第一节 《中华人民共和国合同法》 | 第23页 |
第二节 《中华人民共和国合同法》英译本 | 第23-25页 |
第六章 译者主体性与法律汉英翻译 | 第25-49页 |
第一节 译者主体性的体现 | 第25-36页 |
第二节 译者主体性关照下的法律汉英翻译 | 第36-49页 |
第七章 结论 | 第49-51页 |
第一节 发现 | 第49页 |
第二节 局限 | 第49-50页 |
第三节 展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-57页 |
致谢 | 第57页 |