| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 英语原文 | 第11-39页 |
| 汉语译文 | 第39-61页 |
| 1 Swan 翻译任务描述 | 第61-62页 |
| ·翻译任务来源 | 第61页 |
| ·翻译任务简介 | 第61-62页 |
| ·Swan 作者及其作品翻译现状 | 第61-62页 |
| ·Swan 内容简介 | 第62页 |
| 2 Swan 翻译过程 | 第62-68页 |
| ·译前准备 | 第62-64页 |
| ·文本的解读分析 | 第62-63页 |
| ·专有名词的翻译 | 第63页 |
| ·翻译辅助工具的选择 | 第63-64页 |
| ·翻译难点 | 第64-68页 |
| ·人物塑造与翻译 | 第64-65页 |
| ·典故的翻译 | 第65-67页 |
| ·人物语言个性化的翻译 | 第67页 |
| ·其它翻译困难 | 第67-68页 |
| ·译后工作 | 第68页 |
| 3 Swan 翻译理论基础 | 第68-72页 |
| ·功能对等理论的介绍 | 第68-69页 |
| ·功能对等理论在本次翻译项目中的应用 | 第69-72页 |
| ·语义对等 | 第69-70页 |
| ·文体风格的功能对等 | 第70-72页 |
| 4 Swan 翻译心得 | 第72-73页 |
| ·译者的素质 | 第72页 |
| ·牢记翻译活动的目的 | 第72页 |
| ·结语 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-75页 |
| 附录 | 第75-77页 |