首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗德里克·赫德森》(第五章)翻译报告

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
英语原文第11-43页
汉语译文第43-65页
引言第65页
1 翻译任务描述第65-67页
   ·材料来源第65-66页
   ·翻译任务委托方的要求第66页
   ·作者简介第66页
   ·作品介绍第66-67页
2 翻译过程第67-68页
   ·译前准备第67-68页
   ·译中所采用的翻译理论第68页
   ·译后的修订及审校第68页
3 翻译过程中的难点及在功能对等理论指导下的解决办法第68-72页
   ·翻译过程中遇到的难点第68-69页
   ·功能对等理论指导下翻译案例分析第69-72页
     ·汉语词汇的选择第69-70页
     ·长句子的翻译第70-72页
4 翻译实践心得第72-73页
   ·翻译理论指导的必要性第72页
   ·译者的个人素养第72-73页
     ·译者应具备的三种能力第72-73页
     ·尽量涉猎多种文化第73页
     ·严谨的工作作风第73页
结语第73-75页
参考文献第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《山池》、《项链》和《羊脂球》的翻译报告
下一篇:《天鹅镇》翻译报告