| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 英语原文 | 第11-43页 |
| 汉语译文 | 第43-65页 |
| 引言 | 第65页 |
| 1 翻译任务描述 | 第65-67页 |
| ·材料来源 | 第65-66页 |
| ·翻译任务委托方的要求 | 第66页 |
| ·作者简介 | 第66页 |
| ·作品介绍 | 第66-67页 |
| 2 翻译过程 | 第67-68页 |
| ·译前准备 | 第67-68页 |
| ·译中所采用的翻译理论 | 第68页 |
| ·译后的修订及审校 | 第68页 |
| 3 翻译过程中的难点及在功能对等理论指导下的解决办法 | 第68-72页 |
| ·翻译过程中遇到的难点 | 第68-69页 |
| ·功能对等理论指导下翻译案例分析 | 第69-72页 |
| ·汉语词汇的选择 | 第69-70页 |
| ·长句子的翻译 | 第70-72页 |
| 4 翻译实践心得 | 第72-73页 |
| ·翻译理论指导的必要性 | 第72页 |
| ·译者的个人素养 | 第72-73页 |
| ·译者应具备的三种能力 | 第72-73页 |
| ·尽量涉猎多种文化 | 第73页 |
| ·严谨的工作作风 | 第73页 |
| 结语 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |