| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Research Background | 第12-15页 |
| ·The Significance of the Study | 第15-16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
| ·Culture | 第18-22页 |
| ·Subjectivity of Translators | 第22-25页 |
| ·Aesthetics | 第25-26页 |
| ·Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·Other Aspects | 第27-30页 |
| Chapter Three The Theoretical Framework | 第30-42页 |
| ·Overview | 第30-31页 |
| ·Definition of Translation | 第31-32页 |
| ·Definition of ST and CT | 第32-33页 |
| ·Differences and Similarities of ST and CT | 第33-36页 |
| ·Text Types | 第36-40页 |
| ·Expressive Texts | 第38-39页 |
| ·Informative Texts | 第39页 |
| ·Vocative Texts | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40页 |
| ·Conclusion | 第40-42页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第42-46页 |
| ·The Building of the Parallel Corpus | 第42页 |
| ·Data Processing | 第42-46页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion of the Data | 第46-82页 |
| ·The Significance of Understanding | 第46-49页 |
| ·A Contrast of Function Words Between Classical Chinese and English | 第49-52页 |
| ·Translation of Function Words in Six Chapters of A Floating Life | 第52-82页 |
| ·Modality Particles | 第52-64页 |
| ·Prepositions | 第64-73页 |
| ·Conjunctions | 第73-82页 |
| Chapter Six Conclusion | 第82-86页 |
| ·Major Findings | 第82-83页 |
| ·Limitations | 第83-84页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第84-86页 |
| Bibliography | 第86-93页 |