首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译--基于平行语料库的研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-15页
   ·The Significance of the Study第15-16页
   ·Thesis Structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
   ·Culture第18-22页
   ·Subjectivity of Translators第22-25页
   ·Aesthetics第25-26页
   ·Skopos Theory第26-27页
   ·Other Aspects第27-30页
Chapter Three The Theoretical Framework第30-42页
   ·Overview第30-31页
   ·Definition of Translation第31-32页
   ·Definition of ST and CT第32-33页
   ·Differences and Similarities of ST and CT第33-36页
   ·Text Types第36-40页
     ·Expressive Texts第38-39页
     ·Informative Texts第39页
     ·Vocative Texts第39-40页
     ·Summary第40页
   ·Conclusion第40-42页
Chapter Four Research Methodology第42-46页
   ·The Building of the Parallel Corpus第42页
   ·Data Processing第42-46页
Chapter Five Analysis and Discussion of the Data第46-82页
   ·The Significance of Understanding第46-49页
   ·A Contrast of Function Words Between Classical Chinese and English第49-52页
   ·Translation of Function Words in Six Chapters of A Floating Life第52-82页
     ·Modality Particles第52-64页
     ·Prepositions第64-73页
     ·Conjunctions第73-82页
Chapter Six Conclusion第82-86页
   ·Major Findings第82-83页
   ·Limitations第83-84页
   ·Suggestions for Further Studies第84-86页
Bibliography第86-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:甲巯咪唑分子印迹仿生酶联免疫分析方法建立
下一篇:从描述翻译学探析刘士聪散文翻译特点