首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述翻译学探析刘士聪散文翻译特点

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Significance第13-15页
   ·General Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
   ·Descriptive Translation Studies(DTS)第16-21页
     ·The Basic Concepts第16-17页
     ·Origin and Development第17-21页
   ·Liu Shicong and His Prose Translation第21-28页
     ·The Definition of Prose第22页
     ·Liu Shicong's Life and His Main Works第22-24页
     ·Liu Shicong's Translation Theory第24-25页
     ·Research on Liu Shicong's Prose Translation第25-28页
Chapter Three Gideon Toury's Theory as the Core Theoretical Basis第28-40页
   ·Target-oriented Approach第28-30页
   ·Translation Norms第30-40页
     ·Norm and Translation Norm第30-33页
     ·Toury's Classification of Translation Norms第33-40页
Chapter Four Corpus Analysis第40-50页
   ·A Description of the Corpus第40页
   ·Tags of the Corpus第40-42页
   ·Corpus Tools and Data Analysis第42-50页
Chapter Five Case Study of Liu Shicong's Prose Translation第50-80页
   ·Preliminary Norms in Liu Shicong's Prose Translation第50-55页
     ·Translation Policy第50-54页
     ·Directness of Translation第54-55页
   ·Initial Norms in Liu Shicong's Prose Translation第55-64页
   ·Operational Norms in Liu Shicong's Prose Translation第64-80页
     ·Matricial Norms第64-69页
     ·Textual-linguistic Norms第69-80页
Chapter Six Conclusion第80-84页
   ·Summary第80-82页
   ·Limitations第82页
   ·Suggestions for Further Studies第82-84页
Bibliography第84-90页
Appendix第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译--基于平行语料库的研究
下一篇:基于语料库的中国英语学习者英语口语中的书面语倾向研究