| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-11页 |
| 三、Bossypants的翻译目的确定 | 第11-14页 |
| (一) 译文预期读者 | 第11-12页 |
| (二) 翻译目的 | 第12-14页 |
| 1. 译者在翻译过程中的一般性目的 | 第12页 |
| 2. 目标文本在其语境中要达到的交际目的 | 第12-13页 |
| 3. 特殊的翻译策略或方法要达到的目的 | 第13-14页 |
| 四、翻译目的指导下Bossypants具体翻译方法的运用 | 第14-26页 |
| (一) 实现译者的一般性目的 | 第14-15页 |
| (二) 实现目标文本的交际目的 | 第15-26页 |
| 1. 从读者阅读理解和对背景知识的需要角度考虑 | 第15-21页 |
| 2. 从读者的阅读习惯考虑 | 第21-23页 |
| 3. 从读者的阅读体验角度考虑 | 第23-26页 |
| 五、目的论对Bossypants翻译的指导性和局限性分析 | 第26-28页 |
| (一) 目的论对Bossypants翻译过程的指导性 | 第26页 |
| (二) 目的论对Bossypants翻译指导的局限性 | 第26-28页 |
| 六、结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录1 | 第31-105页 |
| 附录2 | 第105-106页 |