首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建国60年中国古代文化典籍外译书目研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
目录第9-11页
绪论第11-16页
 第一节 选题意义及相关研究文献综述第11-14页
  一、选题意义第11-13页
  二、相关研究文献综述第13-14页
 第二节 创新性及研究思路和研究内容第14-16页
  一、论文的创新性第14-15页
  二、研究思路和研究内容第15-16页
第一章 1949年——2009年中国古代文化典籍外译的缘起及发展第16-25页
 第一节 中国对外译介古代文化典籍的缘起第16-19页
  一、古代文化典籍外译的发端第16页
  二、晚清民国时期古代文化典籍外译的发展第16-19页
 第二节 建国后中国古代文化典籍的外译第19-25页
  一、建国后中国对外译介古代文化典籍的尝试第19-21页
  二、从《全国总书目》看建国后中国古代文化典籍的外译第21-25页
  三、小结第25页
第二章 建国60年外译中国文化典籍书目的文化史分析第25-35页
 第一节 1949年——1965年:建国初期的典籍外译第25-27页
 第二节 1966年——1977年:动荡时期的典籍外译第27-29页
 第三节 1978年——2009年:改革开放后的典籍外译第29-35页
  一、1978年——1998年第29-31页
  二、1999年——2009年第31-35页
第三章 建国60年中国古代文化典籍外译的个案分析第35-47页
 第一节 “大中华文库”(汉英对照版)项目分析第35-40页
  一、项目概况第35-37页
  二、“大中华文库”(汉英对照版)的组织出版和存在问题第37-40页
 第二节 “中国文化与文明”系列丛书分析第40-42页
  一、丛书选题第41页
  二、丛书组织出版模式第41-42页
  三、丛书体例第42页
  四、取得成绩第42页
 第三节 个案的对比分析第42-47页
  一、译者和底本的选择第44-45页
  二、书目的体例第45-46页
  三、出版模式第46页
  四、小结第46-47页
结语 中国古代文化典籍外译的展望第47-51页
参考文献第51-55页
附录第55-127页
 附录1:建国60年中国古代文化典籍外译书目目录第55-120页
 附录2:“大中华文库”(汉英对照版)书目目录第120-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:论《女性主义、美国小姐和媒体神话》中文化专有项的翻译策略
下一篇:论翻译目的论对非虚构类自传翻译的指导性--以《天后外传》英译汉为例