幾米绘本《地下铁》汉英翻译实践报告
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
1 任务简介 | 第10-13页 |
·任务背景及研究意义 | 第10-11页 |
·幾米绘本的研究现状 | 第11-13页 |
·幾米绘本的整体研究 | 第11页 |
·《地下铁》的相关研究 | 第11-13页 |
2 绘本与幾米绘本 | 第13-16页 |
·绘本的定义与分类 | 第13-14页 |
·幾米绘本的界定 | 第14页 |
·幾米绘本的主题 | 第14-16页 |
3 任务过程 | 第16-19页 |
·译前准备 | 第16页 |
·翻译任务简述 | 第16页 |
·翻译目的及目标读者 | 第16页 |
·翻译过程 | 第16-18页 |
·原文理解 | 第16-17页 |
·译文的表达 | 第17-18页 |
·译后审校 | 第18-19页 |
4 案例分析 | 第19-34页 |
·幾米绘本的语言特点 | 第19-22页 |
·诗意性 | 第19页 |
·音乐性 | 第19-20页 |
·象征性 | 第20-22页 |
·《地下铁》文本的翻译 | 第22-34页 |
·翻译中的文化 | 第22-23页 |
·翻译中的等效再现 | 第23-28页 |
·翻译方法 | 第28-34页 |
5 实践总结 | 第34-36页 |
·本次翻译实践的收获 | 第34页 |
·《地下铁》翻译实践中存在的问题和不足 | 第34页 |
·翻译展望 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录1 | 第38-45页 |
附录2 | 第45-56页 |
附录3 | 第56-58页 |