首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

混杂中寻求“第三空间”--以《哀希腊》四译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-14页
   ·Theoretical Background第12页
   ·Different Translated Versions of The Isles of Greece第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-18页
   ·Postcolonial Studies in China第14-15页
   ·The Influences on Translation at Home and Abroad第15-18页
Chapter Ⅲ Postcolonial Theory and Its Main Representatives第18-32页
   ·Brief Introduction of Postcolonial Theory第18-19页
   ·The Rise of Postcolonial Theory第19-20页
   ·Important Figures in Postcolonial Theory第20-32页
     ·Edward S aid and his Traveling Theory第20-22页
     ·Homi Bhabha and his Main Concepts第22-32页
       ·An Introduction of Cultural Translation第26-29页
       ·Hybridity of Cultural Translation第29-32页
Chapter Ⅳ Different Translation Versions of The Isles of Greece第32-55页
   ·Liang Qichao:a Heroic Byron第34-38页
     ·The Analysis of Liang's Translation第34-36页
     ·The Construction of Byron's Image第36-38页
   ·Ma Junwu:The Embodiment of Political Aspiration第38-43页
     ·The Analysis of Ma's Translation第39-42页
     ·Regrets for China in Crisis第42-43页
   ·Su Manshu:Byron as an Artist第43-48页
     ·The analysis of Su's translation第43-48页
     ·Western Byron with Chinese Characteristics第48页
   ·Hu Shi:Be Faithful to Byron第48-55页
     ·The Analysis of Hu's Translation第49-54页
     ·Hu Shi's View of "A Good translation"第54-55页
Chapter Ⅴ Inspirations on Translation Studies第55-59页
   ·Exploring "Third Space "in Cultural Hybridity第55-57页
   ·Inspirations on Translation第57-59页
Chapter Ⅵ Conelusion第59-60页
References第60-65页
Acknowledgements第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:『阿Q正伝』におけゐ“文化负载词”の日本語訳につぃて--意味的損失及び補完手段た中心に
下一篇:中国汉诗文影响下的日本式创新--日本赖山阳汉诗文研究评述