摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-14页 |
·Theoretical Background | 第12页 |
·Different Translated Versions of The Isles of Greece | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-18页 |
·Postcolonial Studies in China | 第14-15页 |
·The Influences on Translation at Home and Abroad | 第15-18页 |
Chapter Ⅲ Postcolonial Theory and Its Main Representatives | 第18-32页 |
·Brief Introduction of Postcolonial Theory | 第18-19页 |
·The Rise of Postcolonial Theory | 第19-20页 |
·Important Figures in Postcolonial Theory | 第20-32页 |
·Edward S aid and his Traveling Theory | 第20-22页 |
·Homi Bhabha and his Main Concepts | 第22-32页 |
·An Introduction of Cultural Translation | 第26-29页 |
·Hybridity of Cultural Translation | 第29-32页 |
Chapter Ⅳ Different Translation Versions of The Isles of Greece | 第32-55页 |
·Liang Qichao:a Heroic Byron | 第34-38页 |
·The Analysis of Liang's Translation | 第34-36页 |
·The Construction of Byron's Image | 第36-38页 |
·Ma Junwu:The Embodiment of Political Aspiration | 第38-43页 |
·The Analysis of Ma's Translation | 第39-42页 |
·Regrets for China in Crisis | 第42-43页 |
·Su Manshu:Byron as an Artist | 第43-48页 |
·The analysis of Su's translation | 第43-48页 |
·Western Byron with Chinese Characteristics | 第48页 |
·Hu Shi:Be Faithful to Byron | 第48-55页 |
·The Analysis of Hu's Translation | 第49-54页 |
·Hu Shi's View of "A Good translation" | 第54-55页 |
Chapter Ⅴ Inspirations on Translation Studies | 第55-59页 |
·Exploring "Third Space "in Cultural Hybridity | 第55-57页 |
·Inspirations on Translation | 第57-59页 |
Chapter Ⅵ Conelusion | 第59-60页 |
References | 第60-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |