首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『阿Q正伝』におけゐ“文化负载词”の日本語訳につぃて--意味的損失及び補完手段た中心に

中文摘要第1-6页
要旨第6-8页
Abstract第8-14页
第一章 序論第14-18页
   ·研究目的及び意義第14-15页
   ·言語、文化と翻訳の相互関係第15-17页
   ·研究方法第17-18页
第二章 先行研究第18-22页
   ·「文化負載詞」の研究第18-19页
     ·「文化負載詞」の概念第18页
     ·「文化負載詞」の分類第18-19页
   ·「文化負載詞」の翻訳研究第19-21页
     ·中国語における「文化負載詞」の翻訳に関する研究第19-21页
     ·日本語における「文化負載詞」の中訳に関する研究第21页
   ·『阿Q正伝』の日訳本への研究第21页
   ·『阿Q正伝』の英訳本への「文化負載詞」研究第21-22页
   ·先行研究の残されている問題第22页
第三章 『阿Q正伝』の3日訳本における「文化負載詞」の翻訳分析第22-58页
   ·「生態文化負載詞」を翻訳する場合第23-26页
   ·「物質文化負載詞」を翻訳する場合第26-36页
   ·「社会文化負載詞」を翻訳する場合第36-46页
   ·「宗教文化負載詞」を翻訳する場合第46-49页
   ·「言語文化負載詞」を翻訳する場合第49-58页
第四章 『阿Q正伝』の日訳本における「文化負載詞Jの補完手段としての翻訳方法のまとめ第58-65页
   ·補完手段について第58-61页
     ·直訳法第60页
     ·意訳法第60页
     ·直訳法/意訳法+注釈法第60-61页
     ·加訳法第61页
     ·減訳法第61页
     ·等価翻訳法第61页
   ·訳本の用例のまとめ第61-64页
   ·誤訳について第64-65页
第五章 結論第65-66页
参考文献第66-69页
付録1第69-71页
付録2第71-78页
謝辞第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:我国基本医疗保险统筹路径探析
下一篇:混杂中寻求“第三空间”--以《哀希腊》四译本为例