首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

越南立法文本特征分析及翻译策略研究--以《越南海洋法》汉译本为例

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
绪论第8-11页
 一、 研究背景第8页
 二、 研究目的与意义第8页
 三、 国内外研究现状综述第8-10页
  (一) 国内研究现状第9页
  (二) 国外研究现状第9-10页
 四、 研究创新点第10页
 五、 研究方法第10-11页
第一章 立法文本与翻译第11-18页
 第一节 越南立法文本第11-15页
  一、 立法文本的定义第11页
  二、 越南立法文本的语篇结构第11-14页
  三、 越南立法文本的语言特征第14-15页
 第二节 立法文本翻译概述第15-18页
  一、 法律翻译第15-16页
  二、 越南立法文本的翻译原则第16-18页
第二章 越南立法文本的词汇及句法特征第18-30页
 第一节 越南立法文本的词汇特征第18-23页
  一、 大量运用法律专业术语,汉越词占其绝大比例第18-20页
  二、 有选择性的使用模糊性词汇第20-22页
  三、 词语重复性强第22-23页
 第二节 越南立法文本的句法特征第23-30页
  一、 长句与短句并用,多用长句第23-25页
  二、 大量借用情态句式,显示法律规范权威性第25-27页
  三、 使用经典固定句式,增强法律规范逻辑性第27-30页
第三章 越南立法文本的汉译策略第30-44页
 第一节 越南立法文本词汇翻译策略第30-35页
  一、 直译法第30-32页
  二、 转换法第32-34页
  三、 增减法第34-35页
 第二节 越南立法文本句法翻译策略第35-44页
  一、 顺译法第35-38页
  二、 逆译法第38-41页
  三、 整合法第41-44页
结论第44-45页
附录1 《Lu t Bi n Vi t Nam》原文第45-63页
附录2 《Lu t Bi n Vi t Nam》译文第63-76页
参考文献第76-81页
后记第81页
攻读学位期间发表的学术论文目录第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:关于学术论文“Time-space Punctuation:Hong Kongs Border Regime and Limits on Mobility”的翻译实践报告
下一篇:越南语网络词语研究