摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、 研究背景 | 第8页 |
二、 研究目的与意义 | 第8页 |
三、 国内外研究现状综述 | 第8-10页 |
(一) 国内研究现状 | 第9页 |
(二) 国外研究现状 | 第9-10页 |
四、 研究创新点 | 第10页 |
五、 研究方法 | 第10-11页 |
第一章 立法文本与翻译 | 第11-18页 |
第一节 越南立法文本 | 第11-15页 |
一、 立法文本的定义 | 第11页 |
二、 越南立法文本的语篇结构 | 第11-14页 |
三、 越南立法文本的语言特征 | 第14-15页 |
第二节 立法文本翻译概述 | 第15-18页 |
一、 法律翻译 | 第15-16页 |
二、 越南立法文本的翻译原则 | 第16-18页 |
第二章 越南立法文本的词汇及句法特征 | 第18-30页 |
第一节 越南立法文本的词汇特征 | 第18-23页 |
一、 大量运用法律专业术语,汉越词占其绝大比例 | 第18-20页 |
二、 有选择性的使用模糊性词汇 | 第20-22页 |
三、 词语重复性强 | 第22-23页 |
第二节 越南立法文本的句法特征 | 第23-30页 |
一、 长句与短句并用,多用长句 | 第23-25页 |
二、 大量借用情态句式,显示法律规范权威性 | 第25-27页 |
三、 使用经典固定句式,增强法律规范逻辑性 | 第27-30页 |
第三章 越南立法文本的汉译策略 | 第30-44页 |
第一节 越南立法文本词汇翻译策略 | 第30-35页 |
一、 直译法 | 第30-32页 |
二、 转换法 | 第32-34页 |
三、 增减法 | 第34-35页 |
第二节 越南立法文本句法翻译策略 | 第35-44页 |
一、 顺译法 | 第35-38页 |
二、 逆译法 | 第38-41页 |
三、 整合法 | 第41-44页 |
结论 | 第44-45页 |
附录1 《Lu t Bi n Vi t Nam》原文 | 第45-63页 |
附录2 《Lu t Bi n Vi t Nam》译文 | 第63-76页 |
参考文献 | 第76-81页 |
后记 | 第81页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第81-82页 |