首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等视角看《毛泽东选集》中习语的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
   ·Background and Significance of the Research第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Previous Studies of the Translation of Idioms第11-14页
   ·Previous Studies of the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung第14-16页
   ·Limitations of Previous Studies on the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung第16-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-25页
   ·Studies on Translation Equivalence第17-18页
   ·Nida's Functional Equivalence第18-25页
     ·Nida and His Studies第18-19页
     ·Nida's Theory of Functional Equivalence第19-25页
Chapter Three Analysis of the Chinese Idioms in the Selected Works ofMao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence第25-52页
   ·Features of the Chinese Idioms and their Features第25-27页
     ·Definition of Chinese Idioms第25页
     ·Features of the Chinese Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung第25-27页
   ·Analysis of the Translation of the Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence第27-45页
     ·Equivalence in Meaning with Image-Preserving第28-34页
     ·Equivalence in Meaning with the Loss or Modification of Images第34-45页
   ·Discussion on the Methods Adopted in the Translation of Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung第45-52页
     ·Literal Translation第46页
     ·Free Translation第46-47页
     ·Literal Plus Free Translation第47-48页
     ·Amplification第48-49页
     ·Omission第49页
     ·Borrowing第49-50页
     ·Literal Translation plus Annotation第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58-59页
个人简历第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《电影中的翻译》翻译实践报告
下一篇:认知风格与多媒体环境下阅读策略的相关性研究