摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
·Background and Significance of the Research | 第9-10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
·Previous Studies of the Translation of Idioms | 第11-14页 |
·Previous Studies of the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung | 第14-16页 |
·Limitations of Previous Studies on the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung | 第16-17页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第17-25页 |
·Studies on Translation Equivalence | 第17-18页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第18-25页 |
·Nida and His Studies | 第18-19页 |
·Nida's Theory of Functional Equivalence | 第19-25页 |
Chapter Three Analysis of the Chinese Idioms in the Selected Works ofMao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence | 第25-52页 |
·Features of the Chinese Idioms and their Features | 第25-27页 |
·Definition of Chinese Idioms | 第25页 |
·Features of the Chinese Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung | 第25-27页 |
·Analysis of the Translation of the Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence | 第27-45页 |
·Equivalence in Meaning with Image-Preserving | 第28-34页 |
·Equivalence in Meaning with the Loss or Modification of Images | 第34-45页 |
·Discussion on the Methods Adopted in the Translation of Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung | 第45-52页 |
·Literal Translation | 第46页 |
·Free Translation | 第46-47页 |
·Literal Plus Free Translation | 第47-48页 |
·Amplification | 第48-49页 |
·Omission | 第49页 |
·Borrowing | 第49-50页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
个人简历 | 第59页 |