| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| ·材料来源 | 第9页 |
| ·作者简介 | 第9页 |
| ·作品简介 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-15页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·原文阅读和分析 | 第11页 |
| ·翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| ·辅助工具及术语统一 | 第12页 |
| ·初译稿修改中解决的难点 | 第12-13页 |
| ·审读、润色、定稿 | 第13-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-24页 |
| ·词汇难点 | 第15-17页 |
| ·增词法 | 第15页 |
| ·词义的引申 | 第15-16页 |
| ·词类的转换 | 第16-17页 |
| ·词序的变化 | 第17页 |
| ·句法难点 | 第17-19页 |
| ·“藏尾巴” | 第17-18页 |
| ·并句 | 第18页 |
| ·语态的转换 | 第18-19页 |
| ·长句分解 | 第19页 |
| ·语篇难点 | 第19-22页 |
| ·语法连接的差异 | 第20页 |
| ·词汇连接的差异 | 第20-21页 |
| ·逻辑连接的差异 | 第21页 |
| ·连贯 | 第21-22页 |
| ·文化难点 | 第22-24页 |
| 4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| ·启示 | 第24页 |
| ·展望 | 第24-25页 |
| ·总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 英语原文 | 第27-48页 |
| 汉语译文 | 第48-63页 |