异化翻译思想探究
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-16页 |
引论 | 第16-33页 |
第一节 文献综述 | 第16-28页 |
第二节 选题缘由与研究目的 | 第28-29页 |
第三节 研究思路与方法 | 第29-30页 |
第四节 论文结构及章节安排 | 第30-33页 |
第一章 异化翻译观的演变 | 第33-93页 |
第一节 西方异化翻译观的演变 | 第33-72页 |
·施莱尔马赫的异化翻译观 | 第36-47页 |
·本雅明的“纯语言”异化翻译观 | 第47-58页 |
·贝尔曼的异化翻译伦理观 | 第58-63页 |
·韦努蒂的“抵抗式”异化翻译观 | 第63-72页 |
第二节 中国异化翻译观的演变 | 第72-93页 |
·古代中国的质派翻译观 | 第72-75页 |
·近现代中国的直译观 | 第75-86页 |
·当代中国的异化翻译观 | 第86-93页 |
第二章 异化翻译观辨析 | 第93-125页 |
第一节 中西异化翻译观的异同 | 第93-107页 |
·中西异化翻译观的异同概述 | 第93-99页 |
·中西异化翻译观的异同评析 | 第99-107页 |
第二节 异化与归化之争 | 第107-114页 |
·异化与归化的定义 | 第108-109页 |
·异化与归化的定位 | 第109-111页 |
·异化与归化的关系 | 第111-114页 |
第三节 微观文化的异化翻译观 | 第114-125页 |
·翻译研究的“文化转向” | 第115-116页 |
·中观文化的归化翻译观 | 第116-119页 |
·微观文化的异化翻译观 | 第119-125页 |
第三章 异化翻译的本体论:鲁迅的“中间物”哲学 | 第125-153页 |
第一节 鲁迅的“中间物”哲学及其异化翻译思想 | 第125-135页 |
·鲁迅的“中间物”哲学的的思想渊源 | 第126-128页 |
·鲁迅的“中间物”哲学的意义蕴含 | 第128-131页 |
·鲁迅的“中间物”哲学的异化翻译取向 | 第131-135页 |
第二节 鲁迅“中间物”哲学的本体意义 | 第135-144页 |
·翻译活动的“中间物”本质 | 第135-141页 |
·译者的“中间物”本质 | 第141-144页 |
第三节 异化翻译的本质地位 | 第144-153页 |
·实现微观文化译介与融合的最佳翻译策略 | 第145-149页 |
·符合译入语读者的深层需要 | 第149-153页 |
第四章 异化翻译的认识论:皮亚杰的图式理论 | 第153-179页 |
第一节 皮亚杰发生认识论的图式理论 | 第153-161页 |
·知识的框架:图式 | 第153-155页 |
·同化、顺应与平衡 | 第155-159页 |
·图式的发展与建构 | 第159-161页 |
第二节 翻译的图式运动 | 第161-171页 |
·翻译理解的图式建构 | 第161-166页 |
·翻译再现的图式建构 | 第166-168页 |
·翻译认识图式的发展 | 第168-171页 |
第三节 异化翻译的图式认识论阐释 | 第171-179页 |
·中观文化层面的归化图式 | 第171-174页 |
·微观文化译介、交流与融合的异化图式 | 第174-179页 |
第五章 异化翻译的语言观:潜文本理论 | 第179-202页 |
第一节 语言潜文本与微观文化 | 第179-189页 |
·语言的潜文本理论 | 第180-186页 |
·微观文化的潜文本 | 第186-189页 |
第二节 微观文化潜文本的异化翻译 | 第189-202页 |
·异化翻译保留原文作者的意图 | 第190-192页 |
·异化翻译信赖和提高译入语读者 | 第192-196页 |
·潜文本与陌生化翻译 | 第196-202页 |
结论 | 第202-206页 |
参考文献 | 第206-217页 |
致谢 | 第217-218页 |