| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·The Research Purposes | 第12-13页 |
| ·The Research Methodology | 第13-14页 |
| ·The Structure of the Study | 第14-16页 |
| Chapter One Literature Review: Children’s Literature and Its Translation in China | 第16-29页 |
| ·Children’s Literature and Its Functions | 第16-21页 |
| ·A General Review of “Children” and “Children’s Literature” | 第16-18页 |
| ·Functions of Children’s Literature in China | 第18-21页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China | 第21-24页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China before the May Fourth Period | 第21-22页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China During the May Fourth Period | 第22页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China from the 1930s to the 1970s | 第22-23页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China since the Enforcement of the Reform and Opening Policy | 第23-24页 |
| ·A Brief Summary of the Previous Studies on the Translation of Children’s Literature | 第24-28页 |
| ·Studies on Translation of Children’s Literature in the Western World | 第25-26页 |
| ·Studies on Translation of Children’s Literature in China | 第26-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第29-37页 |
| ·The Theoretical Background of Skopos Theory | 第29-30页 |
| ·Developments of Skopos Theory | 第30-34页 |
| ·Text Functions in the Notion of Equivalence | 第30-31页 |
| ·The Proposal of Skopos Theory | 第31-33页 |
| ·The Notion of Loyalty in the Function—oriented Translation Studies | 第33-34页 |
| ·The Applicability of Skopos Theory in the Studies on Literary Translation | 第34-37页 |
| Chapter Three A Contrastive Study on the Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory | 第37-79页 |
| ·An Introduction to the Work and Its Two Chinese Versions Involved in the Study | 第37-41页 |
| ·About the Original Work | 第37-38页 |
| ·About the Two Chinese Versions | 第38-41页 |
| ·A Contrastive Study on the Lexical Choice of the Two Chinese Versions of ice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory | 第41-63页 |
| ·A Study on the Translation of Puns in the Two Chinese Versions | 第43-52页 |
| ·A Study on the Treatment of Representative Words of Children’s Registers in the Two Chinese Versions | 第52-58页 |
| ·A Study on the Translation of Parodies on the Lexical Level in the Two Chinese Versions | 第58-63页 |
| ·A Contrastive Study on Sentence Structures of the Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory | 第63-77页 |
| ·A Study on the Translation of Claues in the Two Chinese Versions | 第64-70页 |
| ·A Study on the Translation of Cohesive Devices in the Two Chinese Versions | 第70-77页 |
| ·Summary | 第77-79页 |
| Conclusion | 第79-84页 |
| Works Citied | 第84-86页 |