首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看儿童文学汉译翻译策略--以Alices Adventures in Wonderland的两个中文译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-12页
   ·The Research Purposes第12-13页
   ·The Research Methodology第13-14页
   ·The Structure of the Study第14-16页
Chapter One Literature Review: Children’s Literature and Its Translation in China第16-29页
   ·Children’s Literature and Its Functions第16-21页
     ·A General Review of “Children” and “Children’s Literature”第16-18页
     ·Functions of Children’s Literature in China第18-21页
   ·Translation of Children’s Literature in China第21-24页
     ·Translation of Children’s Literature in China before the May Fourth Period第21-22页
     ·Translation of Children’s Literature in China During the May Fourth Period第22页
     ·Translation of Children’s Literature in China from the 1930s to the 1970s第22-23页
     ·Translation of Children’s Literature in China since the Enforcement of the Reform and Opening Policy第23-24页
   ·A Brief Summary of the Previous Studies on the Translation of Children’s Literature第24-28页
     ·Studies on Translation of Children’s Literature in the Western World第25-26页
     ·Studies on Translation of Children’s Literature in China第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Two Theoretical Framework第29-37页
   ·The Theoretical Background of Skopos Theory第29-30页
   ·Developments of Skopos Theory第30-34页
     ·Text Functions in the Notion of Equivalence第30-31页
     ·The Proposal of Skopos Theory第31-33页
     ·The Notion of Loyalty in the Function—oriented Translation Studies第33-34页
   ·The Applicability of Skopos Theory in the Studies on Literary Translation第34-37页
Chapter Three A Contrastive Study on the Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory第37-79页
   ·An Introduction to the Work and Its Two Chinese Versions Involved in the Study第37-41页
     ·About the Original Work第37-38页
     ·About the Two Chinese Versions第38-41页
   ·A Contrastive Study on the Lexical Choice of the Two Chinese Versions of ice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory第41-63页
     ·A Study on the Translation of Puns in the Two Chinese Versions第43-52页
     ·A Study on the Treatment of Representative Words of Children’s Registers in the Two Chinese Versions第52-58页
     ·A Study on the Translation of Parodies on the Lexical Level in the Two Chinese Versions第58-63页
   ·A Contrastive Study on Sentence Structures of the Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Skopos Theory第63-77页
     ·A Study on the Translation of Claues in the Two Chinese Versions第64-70页
     ·A Study on the Translation of Cohesive Devices in the Two Chinese Versions第70-77页
   ·Summary第77-79页
Conclusion第79-84页
Works Citied第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺术特色
下一篇:狄更新A Tale of Two Cities魏易译本《二城故事》文化变异问题研究