首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

狄更新A Tale of Two Cities魏易译本《二城故事》文化变异问题研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Variations in Characterization in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities第15-34页
   ·Variations in Direct Characterization第15-24页
     ·Characterization through the Use of Names第15-21页
     ·Characterization through the Direct Definitions第21-24页
   ·Variations in Indirect Presentation第24-34页
Chapter Two Variations in Plot in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities第34-58页
   ·Abridgement of the Plot第34-40页
   ·Omission of the Plot第40-46页
   ·Supplement of the Plot第46-51页
   ·Weakening of the Religious Color of the Plot第51-58页
Chapter Three Variations in Narrative Pattern in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities第58-78页
   ·Variations in Modes of Speech Presentation第58-65页
   ·Variations in Modes of Thought Presentation第65-69页
   ·Variations through Narratorial Intrusion第69-78页
     ·Narratorial Intrusion in Chapter Titles第70-72页
     ·Narratorial Intrusion in Target Text第72-78页
Conclusion第78-83页
Notes第83-92页
Works Cited第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看儿童文学汉译翻译策略--以Alices Adventures in Wonderland的两个中文译本为例
下一篇:适应论观照下的《红高粱家族》英译研究