| TABLES | 第1-7页 |
| FIGURES | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| ·Background of this report | 第10-11页 |
| ·Purpose of this report | 第11页 |
| ·Structure of this report | 第11-12页 |
| 2. Background of Source Text | 第12-14页 |
| ·About Illustrator | 第12页 |
| ·About the book | 第12-13页 |
| ·The selected text in the report | 第13-14页 |
| 3. The stylistic characteristics and typical sentence structures in software operating tutorials | 第14-18页 |
| ·The stylistic characteristics in software operation tutorials | 第14页 |
| ·The typical sentence structures in software operation tutorials | 第14-18页 |
| ·The nominalization sentence structure | 第14-15页 |
| ·The omitted, fragmented sentence structure | 第15-16页 |
| ·Complex structures of long sentences | 第16-18页 |
| 4. Translation Process Analysis | 第18-27页 |
| ·Preparations | 第18页 |
| ·Strategies applied to translate different sentence structures | 第18-27页 |
| ·Sequence translation strategy | 第18-19页 |
| ·Addition and omission translation strategies | 第19-20页 |
| ·Conversion strategy | 第20-25页 |
| ·Word order adjustment strategy | 第25-27页 |
| 5. Conclusions | 第27-29页 |
| ·Significance | 第27页 |
| ·limitations of the report | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-111页 |
| Acknowledgements | 第111页 |