| Acknowledgements | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Objective | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Eileen Chang's Life and Her Translation Career | 第14-19页 |
| ·Eileen Chang and Her Literary Writing | 第14-17页 |
| ·Eileen Chang's Translation Career | 第17-18页 |
| ·Interaction between Eileen Chang's Writing and Translating | 第18-19页 |
| Chapter Three Eileen Chang's Chinese Translation of The Old Man and theSea | 第19-23页 |
| ·Introduction of The Old Man and the Sea and Its Author | 第19-21页 |
| ·Eileen Chang's Motivations to Translate The Old Man and the Sea | 第21-23页 |
| Chapter Four Eileen Chang's Translation Thoughts——With Reference to HerChinese Translation of The Old Man and the Sea | 第23-41页 |
| ·Selection of the Source Text for Translation | 第23-24页 |
| ·Considerations to Readers | 第24-26页 |
| ·Being Reader-oriented | 第24-25页 |
| ·Showing Trust in the Reader's Understanding Ability | 第25-26页 |
| ·Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第26-35页 |
| ·On the Lexical Level | 第28-33页 |
| ·On the Syntactic and Textual Levels | 第33-35页 |
| ·Qualifications of the Translator | 第35-37页 |
| ·Eileen Chang's Good Command of Chinese and English | 第36-37页 |
| ·Eileen Chang's Good Knowledge of the Differences Between Chineseand Western Cultures | 第37页 |
| ·Reproduction of the Original Style in Translation | 第37-41页 |
| Chapter Five Conclusion | 第41-44页 |
| Bibliography | 第44-46页 |
| Appendix | 第46页 |