首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲翻译思想研究--以张爱玲的The Old Man and the Sea中译本为例

Acknowledgements第1-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Objective第12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Eileen Chang's Life and Her Translation Career第14-19页
   ·Eileen Chang and Her Literary Writing第14-17页
   ·Eileen Chang's Translation Career第17-18页
   ·Interaction between Eileen Chang's Writing and Translating第18-19页
Chapter Three Eileen Chang's Chinese Translation of The Old Man and theSea第19-23页
   ·Introduction of The Old Man and the Sea and Its Author第19-21页
   ·Eileen Chang's Motivations to Translate The Old Man and the Sea第21-23页
Chapter Four Eileen Chang's Translation Thoughts——With Reference to HerChinese Translation of The Old Man and the Sea第23-41页
   ·Selection of the Source Text for Translation第23-24页
   ·Considerations to Readers第24-26页
     ·Being Reader-oriented第24-25页
     ·Showing Trust in the Reader's Understanding Ability第25-26页
   ·Translation Strategies: Domestication and Foreignization第26-35页
     ·On the Lexical Level第28-33页
     ·On the Syntactic and Textual Levels第33-35页
   ·Qualifications of the Translator第35-37页
     ·Eileen Chang's Good Command of Chinese and English第36-37页
     ·Eileen Chang's Good Knowledge of the Differences Between Chineseand Western Cultures第37页
   ·Reproduction of the Original Style in Translation第37-41页
Chapter Five Conclusion第41-44页
Bibliography第44-46页
Appendix第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:目的论视阈下《阿Q正传》两个英文译本比较研究
下一篇:法律翻译中句法模式转换的一般规律