首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析交替传译中笔记数量对译员口译质量的影响

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-27页
   ·On Interpreting第11-16页
     ·The Definition of Interpreting第11-12页
     ·The History and Status Quo of Interpreting Research第12-14页
     ·Process of Consecutive Interpretation第14-16页
   ·On Note-taking in CI第16-27页
     ·Role of Note-taking in CI第16-17页
     ·Possibility of Note-taking in CI第17-18页
     ·Contents of Note-taking第18页
     ·Characteristics of Note-taking in CI第18-19页
     ·Major Researches and Findings on Note-taking by Western Scholars第19-23页
     ·Major Researches and Findings on Note-taking by Chinese Scholars第23-27页
Chapter 2 An Empirical Study第27-34页
   ·Hypothesis第27页
   ·The Experiment第27-31页
     ·Experiment subjects第27页
     ·The experiment Design第27-28页
     ·The Experiment Materials第28-31页
   ·Evaluation Model for the Subjects’ Interpreting Performance第31-34页
Chapter 3 Results and Analysis第34-53页
   ·Theoretical Foundation第34-35页
     ·On the Quantity of Notes by Several Chinese Interpreting Scholars第34-35页
   ·Results of the Experiment第35-40页
     ·Statistics of Note-taking第35-37页
     ·Scores of the Subjects’ Interpreting Versions第37-40页
   ·A Qualitative Analysis of the Results第40-52页
     ·Analysis of English to Chinese Interpretation第40-46页
     ·Analysis of Chinese to English Interpretation第46-52页
   ·A Summary of the Analysis第52-53页
Conclusion第53-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:背景知识对英语专业学生在英汉交替传译中口译表现的影响
下一篇:从语境看汉语和西班牙语的主语省略现象