Acknowledgements | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
·Relevant major studies at home and abroad | 第12-16页 |
·Studies abroad | 第12-13页 |
·Studies at home | 第13-16页 |
·The background of the research | 第16页 |
·The purpose of the research | 第16-17页 |
·The significance of the research | 第17-18页 |
·The methods and data collection | 第18页 |
·The layout of the thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Functions and Features of English News Headlines (ENHs) | 第20-42页 |
·The introduction of ENHs | 第20-25页 |
·The definition of news headlines | 第20-21页 |
·The functions of ENHs | 第21-25页 |
·The general characteristics of ENHs | 第25-29页 |
·Conciseness | 第26-27页 |
·Conspicuousness | 第27页 |
·Generalization | 第27-28页 |
·Humorousness | 第28-29页 |
·The linguistic features of ENHs | 第29-42页 |
·Lexical feature | 第29-34页 |
·Syntactic features | 第34-39页 |
·Rhetoric features | 第39-42页 |
Chapter Three Relevance Theory (RT) and Relevance-theoretic Translation | 第42-58页 |
·The origin and development of relevance theory | 第42-46页 |
·The notion of conversational implicature | 第42-43页 |
·Cooperative principle | 第43-45页 |
·The limitations of cooperative principle | 第45-46页 |
·Relevance theory | 第46-52页 |
·Principle of relevance | 第52-54页 |
·The superiority of RT over cooperative principle | 第54-55页 |
·The introduction of relevance-theoretic translation | 第55-58页 |
·Translation is an act of communication | 第55-56页 |
·Translation is a dual ostensive-inferential process | 第56-58页 |
Chapter Four Major Strategies for Translation of English News Headlines Guided by RT | 第58-70页 |
·Literal translation of ENHs guided by RT | 第58-62页 |
·Liberal translation of ENHs guided by RT | 第62-65页 |
·Flexible translation of ENHs guided by RT | 第65-68页 |
·Summary of the analysis | 第68-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-75页 |