摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
Chapter Two Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第11-19页 |
·Relevance Theory | 第11-14页 |
·The Ostensive-Inferential Process in Communication | 第12页 |
·Cognitive Environment and Context | 第12-13页 |
·Relevance and the Principle of Relevance | 第13-14页 |
·Relevance Translation Theory | 第14-19页 |
·Descriptive Use and Interpretive Use | 第15-16页 |
·Optimal Relevance | 第16-17页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第17-19页 |
Chapter Three A Brief Study on the Enigmatic Language | 第19-27页 |
·The Definition of the Enigmatic Language | 第19-20页 |
·The Features of the Enigmatic Language | 第20-21页 |
·The Application of the Enigmatic Language in Chinese Literature | 第21-23页 |
·The Formation of the Enigmatic Language | 第23-27页 |
·Homophonic Puns | 第23-24页 |
·Glyph Analysis | 第24-25页 |
·Allusion and Allegory Method | 第25页 |
·Metonymical Transfer | 第25-26页 |
·Prophecy Method | 第26-27页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Two English Versions on theEnigmatic Language | 第27-46页 |
·Hongloumeng and the Translation Versions | 第27-28页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language | 第28-42页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language in Puns | 第28-32页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language in Riddles | 第32-34页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language in Prophecy | 第34-37页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language in Glyph Analysis | 第37-39页 |
·The Comparative Study on the Enigmatic Language in a Two-part Allegorical Sayings | 第39-42页 |
·The Characteristics of Translation on the Enigmatic Language by Yang and Hawkes | 第42-43页 |
·The Untranslatability of the Enigmatic Language | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |
Acknowledgement | 第51页 |