| REMERCIEMENTS | 第1-6页 |
| 感谢 | 第6-7页 |
| RESUME | 第7-8页 |
| 论文提要 | 第8-9页 |
| TABLE DES MATIERES | 第9-11页 |
| INTRODUCTION | 第11-13页 |
| Chapitre Ⅰ La connaissance sur la traduction et son objectif | 第13-23页 |
| ·Darts l'Antiquite et au Moyen Age | 第14-15页 |
| ·Au temps moderne | 第15-21页 |
| ·Bilan:la fidelite - la mission de la traduction | 第21-23页 |
| Chapitre Ⅱ Analyse des methodes de la traduction pour arriver a la fidelite | 第23-30页 |
| ·Reconnaissances sur les methodes de la traduction pour arriver a la fidelite | 第23-25页 |
| ·Analyses des defauts de ces methodes | 第25-30页 |
| Chapitre Ⅲ Comment pourrait-on arriver a la fidelite? | 第30-51页 |
| ·Pouquoi cette Fidelite Absolue est impossible a achever? | 第30-48页 |
| ·l'inequivalence entre les langues humaines | 第30-34页 |
| ·l'ecart entre les cultures | 第34-42页 |
| ·le besoin esthetique | 第42-48页 |
| ·Brian:le manque inevitable des informations dans la traduction | 第48-51页 |
| Chapitre Ⅳ La Theorie de la Pertinenee | 第51-61页 |
| ·La Pertinence | 第52-54页 |
| ·La Theorie de la Pertinence | 第54-56页 |
| ·Comment la pertinence est-elle etablie? | 第56-61页 |
| ·Les trois sources de l'assomptions contextuelles | 第56-57页 |
| ·Les trois types des effets contextuels | 第57-61页 |
| Chapitre Ⅴ L'explication du manque des informations dans la traduction selon la Theorie de la pertinence | 第61-74页 |
| ·La Theorie de la Pertinence et la traduction | 第61-62页 |
| ·Le double-choix dans la traduction | 第62-65页 |
| ·Le manque des informations dans la percerptive de la Pertinence | 第65-72页 |
| ·La methode econome de la traduction | 第72-74页 |
| CONCLUSION | 第74-77页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第77-78页 |