论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 | 第9-15页 |
一、权力政治与翻译研究 | 第9-12页 |
二、《庄子》文本的选择 | 第12-15页 |
第一章 《庄子》英译的第一阶段:扭曲与宰制 | 第15-30页 |
第一节 翟译的权力预设 | 第15-19页 |
第二节 文本内容的扭曲 | 第19-25页 |
第三节 神秘气氛与宗教气氛的营造 | 第25-30页 |
第二章 《庄子》英译的第二阶段:繁冗与调和 | 第30-47页 |
第一节 调和主义的倾向 | 第30-36页 |
第二节 句式结构的失衡 | 第36-42页 |
第三节 整体风格的繁冗化 | 第42-47页 |
第三章 《庄子》英译的第三阶段:异化与理性 | 第47-63页 |
第一节 语言上的异化翻译策略 | 第47-53页 |
第二节 哲学思想上的理性立场 | 第53-58页 |
第三节 《庄子》英译历程对典籍英译的启示 | 第58-63页 |
结语 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-69页 |
后记 | 第69-70页 |