| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 任务过程 | 第9页 |
| 2 案例分析 | 第9-11页 |
| ·法律英语的特点 | 第9-11页 |
| ·shall、may、shall not、may not 的使用 | 第9-10页 |
| ·偏好正式用语 | 第10页 |
| ·法律用语的稳定性 | 第10-11页 |
| ·使用具有不同意义的常用词 | 第11页 |
| 3 契约/章程类法律文件长句的解读与英译中策略分析 | 第11-16页 |
| ·长句的分类 | 第11-16页 |
| ·简单长句的英译中策略分析 | 第12页 |
| ·复合长句的英译中策略分析 | 第12-15页 |
| ·并列长句的英译中策略分析 | 第15-16页 |
| 4 法律类文件长句的其他翻译技巧 | 第16-18页 |
| ·拉丁词的处理 | 第16-17页 |
| ·同一份文件前后译法要统一 | 第17-18页 |
| ·翻译“意思”而非“文字” | 第18页 |
| 5 结语 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-50页 |
| 英译中译作1:Contract-distribution | 第20-29页 |
| 英译中译作2:Company Act | 第29-40页 |
| 英译中译作3:CPA Report | 第40-44页 |
| 中译英译作1:十六大文件 | 第44-47页 |
| 中译英译作2:犹太纪念活动宣传稿 | 第47-50页 |