首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试析契约/章程类法律文件之长句解读及英译中策略分析--以创凌科技翻译公司实习项目为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
引言第8-9页
1 任务过程第9页
2 案例分析第9-11页
   ·法律英语的特点第9-11页
     ·shall、may、shall not、may not 的使用第9-10页
     ·偏好正式用语第10页
     ·法律用语的稳定性第10-11页
     ·使用具有不同意义的常用词第11页
3 契约/章程类法律文件长句的解读与英译中策略分析第11-16页
   ·长句的分类第11-16页
     ·简单长句的英译中策略分析第12页
     ·复合长句的英译中策略分析第12-15页
     ·并列长句的英译中策略分析第15-16页
4 法律类文件长句的其他翻译技巧第16-18页
   ·拉丁词的处理第16-17页
   ·同一份文件前后译法要统一第17-18页
   ·翻译“意思”而非“文字”第18页
5 结语第18-19页
参考文献第19-20页
附录第20-50页
 英译中译作1:Contract-distribution第20-29页
 英译中译作2:Company Act第29-40页
 英译中译作3:CPA Report第40-44页
 中译英译作1:十六大文件第44-47页
 中译英译作2:犹太纪念活动宣传稿第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:旅游翻译中平行文本的使用--以武当山系列宣传资料的翻译为例
下一篇:新型大学英语听力材料设计研究--基于大学英语教学新模式