首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

勒菲弗尔诗学理论观照下《快乐王子》两个中译本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-17页
   ·Scope of Study第11-12页
   ·Motivation and Significance第12-13页
   ·Objectives and Methodology第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-17页
Chapter One Literature Review第17-30页
   ·Previous Research on Poetics第17-18页
   ·Previous Research on Oscar Wilde’s The Happy Prince第18-24页
   ·Previous Research on Zhou Zuoren第24-26页
   ·Previous Research on Ba Jin第26-30页
Chapter Two Theoretical Framework第30-38页
   ·Translation Studies第30-32页
     ·Cultural Turn第31页
     ·Manipulation School第31-32页
   ·Lefevere’s Manipulation Theory第32-34页
     ·André Lefevere第32页
     ·Manipulation Theory第32-34页
   ·Theory of Poetics第34-38页
     ·Concept of Poetics第34-35页
     ·Influence of Poetics on Translation第35-38页
Chapter Three Different Poetics in Zhou Zuoren’s and Ba Jin’s Times第38-48页
   ·Poetics in the 1900s第38-44页
     ·Dominant Poetics第40-42页
     ·Personal Poetics第42-44页
     ·Poetics of Readership第44页
   ·Poetics in the 1940s第44-48页
  3. 2.1 Dominant Poetics第45页
  3. 2.2 Personal Poetics第45-46页
  3. 2.3 Poetics of Readership第46-48页
Chapter Four A Comparative Case Study—from the Perspective of Poetics第48-70页
   ·Selection of Original Text and Theme第48-50页
     ·Zhou Zuoren’s Selection第48-49页
     ·Ba Jin’s Selection第49-50页
   ·Translation Purposes and Child-Orientation第50-54页
     ·Zhou Zuoren’s Translation Purposes第50-52页
       ·About Child-Orientation第51页
       ·Target Readership第51-52页
     ·Ba Jin’s Translation Purposes第52-54页
       ·About Child-Orientation第53页
       ·Target Readership第53-54页
   ·Language and Style第54-61页
     ·Lexical Level第54-56页
       ·Dictions第54-55页
       ·Set Phrases第55-56页
     ·Syntactic Level第56-58页
       ·Zhou Zuoren’s Short Sentence Structure第56-57页
       ·Ba Jin’s Long Sentence Structure第57-58页
     ·Discoursive Level—Language Style第58-61页
       ·Zhou Zuoren’s Wenyan Style第58-60页
       ·Ba Jin’s Baihua Style第60-61页
   ·Translation Strategies第61-66页
     ·Literal Translation and Free Translation第62-63页
       ·Zhou Zuoren’s Literal Translation第62页
       ·Ba Jin’s Literal Translation and Free Translation第62-63页
     ·Domestication and Foreignization第63-66页
       ·Zhou Zuoren’s Foreignization第64-65页
       ·Ba Jin’s Domestication第65-66页
   ·Adoption of Rhetorics第66-70页
     ·Repetitions第67-68页
     ·Similes and Metaphors第68-70页
Conclusion第70-73页
Works Cited第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:汤亭亭《中国佬》肖锁章中译本变异现象的文化透视
下一篇:从交传的认知负荷模式浅谈如何提高商务谈判中汉译英交传质量