| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·Scope of Study | 第11-12页 |
| ·Motivation and Significance | 第12-13页 |
| ·Objectives and Methodology | 第13-14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-30页 |
| ·Previous Research on Poetics | 第17-18页 |
| ·Previous Research on Oscar Wilde’s The Happy Prince | 第18-24页 |
| ·Previous Research on Zhou Zuoren | 第24-26页 |
| ·Previous Research on Ba Jin | 第26-30页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第30-38页 |
| ·Translation Studies | 第30-32页 |
| ·Cultural Turn | 第31页 |
| ·Manipulation School | 第31-32页 |
| ·Lefevere’s Manipulation Theory | 第32-34页 |
| ·André Lefevere | 第32页 |
| ·Manipulation Theory | 第32-34页 |
| ·Theory of Poetics | 第34-38页 |
| ·Concept of Poetics | 第34-35页 |
| ·Influence of Poetics on Translation | 第35-38页 |
| Chapter Three Different Poetics in Zhou Zuoren’s and Ba Jin’s Times | 第38-48页 |
| ·Poetics in the 1900s | 第38-44页 |
| ·Dominant Poetics | 第40-42页 |
| ·Personal Poetics | 第42-44页 |
| ·Poetics of Readership | 第44页 |
| ·Poetics in the 1940s | 第44-48页 |
| 3. 2.1 Dominant Poetics | 第45页 |
| 3. 2.2 Personal Poetics | 第45-46页 |
| 3. 2.3 Poetics of Readership | 第46-48页 |
| Chapter Four A Comparative Case Study—from the Perspective of Poetics | 第48-70页 |
| ·Selection of Original Text and Theme | 第48-50页 |
| ·Zhou Zuoren’s Selection | 第48-49页 |
| ·Ba Jin’s Selection | 第49-50页 |
| ·Translation Purposes and Child-Orientation | 第50-54页 |
| ·Zhou Zuoren’s Translation Purposes | 第50-52页 |
| ·About Child-Orientation | 第51页 |
| ·Target Readership | 第51-52页 |
| ·Ba Jin’s Translation Purposes | 第52-54页 |
| ·About Child-Orientation | 第53页 |
| ·Target Readership | 第53-54页 |
| ·Language and Style | 第54-61页 |
| ·Lexical Level | 第54-56页 |
| ·Dictions | 第54-55页 |
| ·Set Phrases | 第55-56页 |
| ·Syntactic Level | 第56-58页 |
| ·Zhou Zuoren’s Short Sentence Structure | 第56-57页 |
| ·Ba Jin’s Long Sentence Structure | 第57-58页 |
| ·Discoursive Level—Language Style | 第58-61页 |
| ·Zhou Zuoren’s Wenyan Style | 第58-60页 |
| ·Ba Jin’s Baihua Style | 第60-61页 |
| ·Translation Strategies | 第61-66页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第62-63页 |
| ·Zhou Zuoren’s Literal Translation | 第62页 |
| ·Ba Jin’s Literal Translation and Free Translation | 第62-63页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第63-66页 |
| ·Zhou Zuoren’s Foreignization | 第64-65页 |
| ·Ba Jin’s Domestication | 第65-66页 |
| ·Adoption of Rhetorics | 第66-70页 |
| ·Repetitions | 第67-68页 |
| ·Similes and Metaphors | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Works Cited | 第73-75页 |