首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究

Abstract第1-8页
摘要第8-14页
Introduction第14-24页
   ·Objectives of the Research第16-18页
   ·The Research Methodology第18-20页
   ·Significance of the Research第20-23页
   ·The Structure of the Thesis第23-24页
Chapter One Literature Review第24-48页
   ·Thomas Hardy and The Return第24-33页
     ·A Brrief Introduction to Thomas Hardy第24-28页
     ·The Background and Status of The Return in Literature第28-33页
   ·A Brief Introduction to Zhang Guruo第33-41页
   ·Studies on Zhang Guruo's Version of The Return第41-45页
   ·Comments on Existing Studies第45-48页
Chapter Two A Study of the Dialogues in The Return of the Native第48-68页
   ·The Language Features of The Return第48-51页
   ·The Linguistic Style of the Dialogues in The Return第51-62页
     ·Colloquialism and Plainness第52-54页
     ·Vividness and Individuation第54-57页
     ·Richness and Colorfulness第57-59页
     ·Humorousness第59-60页
     ·Stylistic Markers第60-62页
   ·Roles of the Dialogues in The Return第62-68页
     ·The Role in Revealing Characters第63-65页
     ·The Role in Helping Develop the Plot第65-66页
     ·The Role in Depicting Objective Circumstances第66-68页
Chapter Three The Theoretical Framework:A Sociosemiotic Approach第68-90页
   ·The Development of Sociosemiotics第70-80页
     ·Semiotics第70-73页
     ·Sociosemiotics第73-74页
     ·A Sociosemiotic Approach to Translation第74-80页
   ·The Advantages of the Sociosemiotic Approach第80-81页
   ·Meaning and Function from the Perspective of Sociosemiotics第81-90页
     ·Meaning第82-84页
     ·Function第84-85页
     ·Criteria of Translation from a Sociosemiotic Perspective第85-90页
Chapter Four A Sociosemiotic Approach to Zhang Guruo's Translation of the Dialogues in The Return第90-148页
   ·The Transfer of Designative Meaning第91-115页
     ·Literal Translation第91-97页
     ·Free Translation第97-99页
     ·Literal Translation Plus Annotation第99-103页
     ·Dialect-for-Dialect Translation第103-113页
     ·Loss of Designative Meaning第113-115页
       ·Loss for Lack of Culture-specific Referents第113-114页
       ·Loss for Different Ways of Classification第114-115页
   ·The Transfer of Linguistic Meaning第115-135页
     ·The Lexical Level第117-124页
       ·Repetition第117-119页
       ·Reduplicated Words第119-121页
       ·Four-character Combinations第121-124页
     ·The Syntactic Level第124-127页
       ·Parallelism第124-126页
       ·Division第126-127页
     ·Loss of Linguistic Meaning第127-135页
       ·Loss for the Orthographic Barrier第128-130页
       ·Loss for the Phonological Barrier第130-132页
       ·Loss for the Grammatical Barrier第132-135页
   ·The Transfer of Pragmatic Meaning第135-148页
     ·The Transfer of Associative Meaning第136-137页
     ·The Transfer of Affective Meaning第137-139页
     ·The Transfer of Stylistic Meaning第139-142页
     ·The Loss of Pragmatic Meaning第142-148页
Conclusion第148-152页
Bibliography第152-160页
Appendix第160-162页
Acknowledgements第162-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应视角下的英语禁忌语研究
下一篇:间接言语行为理论在大学英语听力教学中的应用