| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| Introduction | 第14-24页 |
| ·Objectives of the Research | 第16-18页 |
| ·The Research Methodology | 第18-20页 |
| ·Significance of the Research | 第20-23页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第23-24页 |
| Chapter One Literature Review | 第24-48页 |
| ·Thomas Hardy and The Return | 第24-33页 |
| ·A Brrief Introduction to Thomas Hardy | 第24-28页 |
| ·The Background and Status of The Return in Literature | 第28-33页 |
| ·A Brief Introduction to Zhang Guruo | 第33-41页 |
| ·Studies on Zhang Guruo's Version of The Return | 第41-45页 |
| ·Comments on Existing Studies | 第45-48页 |
| Chapter Two A Study of the Dialogues in The Return of the Native | 第48-68页 |
| ·The Language Features of The Return | 第48-51页 |
| ·The Linguistic Style of the Dialogues in The Return | 第51-62页 |
| ·Colloquialism and Plainness | 第52-54页 |
| ·Vividness and Individuation | 第54-57页 |
| ·Richness and Colorfulness | 第57-59页 |
| ·Humorousness | 第59-60页 |
| ·Stylistic Markers | 第60-62页 |
| ·Roles of the Dialogues in The Return | 第62-68页 |
| ·The Role in Revealing Characters | 第63-65页 |
| ·The Role in Helping Develop the Plot | 第65-66页 |
| ·The Role in Depicting Objective Circumstances | 第66-68页 |
| Chapter Three The Theoretical Framework:A Sociosemiotic Approach | 第68-90页 |
| ·The Development of Sociosemiotics | 第70-80页 |
| ·Semiotics | 第70-73页 |
| ·Sociosemiotics | 第73-74页 |
| ·A Sociosemiotic Approach to Translation | 第74-80页 |
| ·The Advantages of the Sociosemiotic Approach | 第80-81页 |
| ·Meaning and Function from the Perspective of Sociosemiotics | 第81-90页 |
| ·Meaning | 第82-84页 |
| ·Function | 第84-85页 |
| ·Criteria of Translation from a Sociosemiotic Perspective | 第85-90页 |
| Chapter Four A Sociosemiotic Approach to Zhang Guruo's Translation of the Dialogues in The Return | 第90-148页 |
| ·The Transfer of Designative Meaning | 第91-115页 |
| ·Literal Translation | 第91-97页 |
| ·Free Translation | 第97-99页 |
| ·Literal Translation Plus Annotation | 第99-103页 |
| ·Dialect-for-Dialect Translation | 第103-113页 |
| ·Loss of Designative Meaning | 第113-115页 |
| ·Loss for Lack of Culture-specific Referents | 第113-114页 |
| ·Loss for Different Ways of Classification | 第114-115页 |
| ·The Transfer of Linguistic Meaning | 第115-135页 |
| ·The Lexical Level | 第117-124页 |
| ·Repetition | 第117-119页 |
| ·Reduplicated Words | 第119-121页 |
| ·Four-character Combinations | 第121-124页 |
| ·The Syntactic Level | 第124-127页 |
| ·Parallelism | 第124-126页 |
| ·Division | 第126-127页 |
| ·Loss of Linguistic Meaning | 第127-135页 |
| ·Loss for the Orthographic Barrier | 第128-130页 |
| ·Loss for the Phonological Barrier | 第130-132页 |
| ·Loss for the Grammatical Barrier | 第132-135页 |
| ·The Transfer of Pragmatic Meaning | 第135-148页 |
| ·The Transfer of Associative Meaning | 第136-137页 |
| ·The Transfer of Affective Meaning | 第137-139页 |
| ·The Transfer of Stylistic Meaning | 第139-142页 |
| ·The Loss of Pragmatic Meaning | 第142-148页 |
| Conclusion | 第148-152页 |
| Bibliography | 第152-160页 |
| Appendix | 第160-162页 |
| Acknowledgements | 第162-164页 |