摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Concept of Translator’s Subjectivity | 第12-17页 |
·Subjectivity in Philosophy | 第12-14页 |
·Subject in Philosophy | 第12-13页 |
·Subjectivity in Philosophy | 第13-14页 |
·Concept of Subjectivity in Translation Studies | 第14-17页 |
·Subject in Translation | 第14-16页 |
·Translator’s Subjectivity | 第16-17页 |
Chapter Two Theoretical Background---Hermeneutic Theory | 第17-24页 |
·Development of Hermeneutics | 第17-20页 |
·Enlightenment on Translation Studies from Modern Hermeneutics | 第20-21页 |
·Researches on Subjectivity in Hermeneutics | 第21-24页 |
Chapter Three Literary Works and Literary Translation | 第24-31页 |
·Features of Literary Language | 第24-27页 |
·Differences between Literary Text and Non-literary Text | 第27-28页 |
·Translator’s Subjectivity in Literary Translation | 第28-31页 |
Chapter Four Translator’s Subjectivity in the Translating Process | 第31-45页 |
·Translators’Multiple Roles | 第31-34页 |
·Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Translating Process | 第34-45页 |
·Understanding Process Based on Translator’s Subjectivity | 第35-37页 |
·Manifestations in the Expressing Process | 第37-45页 |
·Translator’s Attitude toward the Source Text | 第38-39页 |
·Translating Strategies | 第39-42页 |
·Choice of Words and Language Forms | 第42-45页 |
Chapter Five Translator’s Subjectivity Embodied in the Two Versions of Pride and Prejudice | 第45-69页 |
·A Brief Introduction to Pride and Prejudice and Its Translation | 第45-47页 |
·The Writer: Jane Austen | 第45-46页 |
·The Novel and Its Translation | 第46-47页 |
·Studies on Chinese Versions | 第47-49页 |
·Wang Keyi’s Version | 第47-48页 |
·Sun Zhili’s Version | 第48-49页 |
·The Social Background of the Versions | 第49-50页 |
·Comparative Study on the Two Versions | 第50-69页 |
·Translator’s Understanding | 第50-57页 |
·Translator’s Translating Strategies | 第57-63页 |
·Translator’s Choice of Words and Expressions | 第63-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
本人在校期间的研究成果 | 第75页 |