首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Concept of Translator’s Subjectivity第12-17页
   ·Subjectivity in Philosophy第12-14页
     ·Subject in Philosophy第12-13页
     ·Subjectivity in Philosophy第13-14页
   ·Concept of Subjectivity in Translation Studies第14-17页
     ·Subject in Translation第14-16页
     ·Translator’s Subjectivity第16-17页
Chapter Two Theoretical Background---Hermeneutic Theory第17-24页
     ·Development of Hermeneutics第17-20页
     ·Enlightenment on Translation Studies from Modern Hermeneutics第20-21页
     ·Researches on Subjectivity in Hermeneutics第21-24页
Chapter Three Literary Works and Literary Translation第24-31页
   ·Features of Literary Language第24-27页
   ·Differences between Literary Text and Non-literary Text第27-28页
   ·Translator’s Subjectivity in Literary Translation第28-31页
Chapter Four Translator’s Subjectivity in the Translating Process第31-45页
   ·Translators’Multiple Roles第31-34页
   ·Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Translating Process第34-45页
     ·Understanding Process Based on Translator’s Subjectivity第35-37页
     ·Manifestations in the Expressing Process第37-45页
       ·Translator’s Attitude toward the Source Text第38-39页
       ·Translating Strategies第39-42页
       ·Choice of Words and Language Forms第42-45页
Chapter Five Translator’s Subjectivity Embodied in the Two Versions of Pride and Prejudice第45-69页
   ·A Brief Introduction to Pride and Prejudice and Its Translation第45-47页
     ·The Writer: Jane Austen第45-46页
     ·The Novel and Its Translation第46-47页
   ·Studies on Chinese Versions第47-49页
     ·Wang Keyi’s Version第47-48页
     ·Sun Zhili’s Version第48-49页
   ·The Social Background of the Versions第49-50页
   ·Comparative Study on the Two Versions第50-69页
     ·Translator’s Understanding第50-57页
     ·Translator’s Translating Strategies第57-63页
     ·Translator’s Choice of Words and Expressions第63-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74-75页
本人在校期间的研究成果第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学视角看《聊斋志异》英译本中文化因素的处理
下一篇:从阐释翻译理论看李清照词的英译