摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter One Culture and Translation | 第14-23页 |
·The Definition of Culture | 第14-16页 |
·Translation as a Bridge for Intercultural Communication | 第16-19页 |
·Culture-loaded Words | 第19-20页 |
·Translation Strategies and Methods in Dealing with Cultural Elements | 第20-23页 |
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation Studies | 第23-40页 |
·The Establishment of Reception Aesthetics | 第23-25页 |
·Important Concepts | 第25-30页 |
·The Concept of Literary Works | 第25-26页 |
·Reader’s Role and Status | 第26-27页 |
·Horizon of Expectations | 第27-29页 |
·Fusion of Horizon | 第29-30页 |
·A Look at Translation Studies from the Perspective of Reception Aesthetics | 第30-40页 |
·The Relationship between Reception Aesthetics and Translation Studies | 第30-31页 |
·The Application of Reception Aesthetics in the Translation of Cultural Elements in Literary Works | 第31-40页 |
·Readers' Active Role and Status | 第33-35页 |
·Reader's Horizon of Expectations | 第35-40页 |
Chapter Three Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in Strange Tales from Make-do Studio from the Perspective of ReceptionAesthetics | 第40-68页 |
·The English Translation of Strange Tales from Make-do Studio | 第40-41页 |
·Translators of Strange Tales from Make-do Studio | 第41-42页 |
·Target Readers of the Translated Version | 第42-43页 |
·Analysis | 第43-68页 |
·Translation of Chinese Similes and Metaphors | 第44-48页 |
·Translation of Allusions | 第48-52页 |
·Translation of Culture-loaded Words Related to People's Beliefs | 第52-68页 |
·Words Concerned with Chinese Ghost Culture | 第52-56页 |
·Words Related to Taoism | 第56-60页 |
·Words Relevant to Buddhism | 第60-63页 |
·Words Related to Confucianism | 第63-68页 |
Conclusion | 第68-71页 |
Bibliography | 第71-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
Appendix | 第76页 |