首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学视角看《聊斋志异》英译本中文化因素的处理

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Culture and Translation第14-23页
   ·The Definition of Culture第14-16页
   ·Translation as a Bridge for Intercultural Communication第16-19页
   ·Culture-loaded Words第19-20页
   ·Translation Strategies and Methods in Dealing with Cultural Elements第20-23页
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation Studies第23-40页
   ·The Establishment of Reception Aesthetics第23-25页
   ·Important Concepts第25-30页
     ·The Concept of Literary Works第25-26页
     ·Reader’s Role and Status第26-27页
     ·Horizon of Expectations第27-29页
     ·Fusion of Horizon第29-30页
   ·A Look at Translation Studies from the Perspective of Reception Aesthetics第30-40页
     ·The Relationship between Reception Aesthetics and Translation Studies第30-31页
     ·The Application of Reception Aesthetics in the Translation of Cultural Elements in Literary Works第31-40页
       ·Readers' Active Role and Status第33-35页
       ·Reader's Horizon of Expectations第35-40页
Chapter Three Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in Strange Tales from Make-do Studio from the Perspective of ReceptionAesthetics第40-68页
   ·The English Translation of Strange Tales from Make-do Studio第40-41页
   ·Translators of Strange Tales from Make-do Studio第41-42页
   ·Target Readers of the Translated Version第42-43页
   ·Analysis第43-68页
     ·Translation of Chinese Similes and Metaphors第44-48页
     ·Translation of Allusions第48-52页
     ·Translation of Culture-loaded Words Related to People's Beliefs第52-68页
       ·Words Concerned with Chinese Ghost Culture第52-56页
       ·Words Related to Taoism第56-60页
       ·Words Relevant to Buddhism第60-63页
       ·Words Related to Confucianism第63-68页
Conclusion第68-71页
Bibliography第71-75页
Acknowledgements第75-76页
Appendix第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度看鲁迅文学作品的英译
下一篇:文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现