首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“目的论”角度浅析戏剧翻译--以王尔德《不可儿戏》三译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Introduction第9-11页
Chapter One General Description of Drama第11-19页
   ·The History of Drama第11-13页
     ·Western Drama第11-12页
     ·Chinese Drama第12-13页
   ·Drama, a Comprehensive Form of Art第13-17页
     ·The Features of Drama第14-15页
     ·The Elements of Drama第15-17页
   ·The Characteristics of Drama Language第17-19页
Chapter Two General Introduction to Drama Translation第19-26页
   ·Drama Translation in the West第19-24页
     ·Definition of Drama Translation第19-20页
     ·Different schools on Drama translation第20-24页
   ·Drama Translation in China第24-26页
Chapter Three Skopos Theory and its Relation to Drama Translation第26-34页
   ·Historical Overview第26-30页
     ·Katharina Reiss and the Equivalence-based Functional Category第27-28页
     ·Hans Vermeer and the Skopostheorie第28-29页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第29页
     ·Christiane Nord and the Functionalist Translation Theory第29-30页
   ·Details of Skopostheorie第30-32页
   ·Relation to Drama Translation第32-34页
     ·Performability or Readability第32页
     ·Emphasis on Audience第32-33页
     ·The Translation Initiator第33-34页
Chapter Four A Case Study of The Importance of Being Earnest第34-52页
   ·General Introduction to the Writer, the Play and Three Translators第34-37页
     ·General Introduction to the Writer第34-35页
     ·General Introduction to the Plot and Characteristics of the Play第35-36页
     ·General Introduction to the Three Translators第36-37页
   ·A Comparative Case Study of the Three Translation Versions第37-50页
     ·Rule 1 --- Skopos Rule第37-40页
     ·Rule 2 --- Coherence Rule第40-44页
     ·Rule 3 --- Fidelity Rule第44-46页
     ·Translation of the Cultural Specific Words第46-50页
   ·Comments on the Drama Translation Strategies Adopted by Three Translators第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:一项关于大学英语学习者汉英阅读策略使用的对比研究
下一篇:从功能角度分析电影片名翻译