| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One General Description of Drama | 第11-19页 |
| ·The History of Drama | 第11-13页 |
| ·Western Drama | 第11-12页 |
| ·Chinese Drama | 第12-13页 |
| ·Drama, a Comprehensive Form of Art | 第13-17页 |
| ·The Features of Drama | 第14-15页 |
| ·The Elements of Drama | 第15-17页 |
| ·The Characteristics of Drama Language | 第17-19页 |
| Chapter Two General Introduction to Drama Translation | 第19-26页 |
| ·Drama Translation in the West | 第19-24页 |
| ·Definition of Drama Translation | 第19-20页 |
| ·Different schools on Drama translation | 第20-24页 |
| ·Drama Translation in China | 第24-26页 |
| Chapter Three Skopos Theory and its Relation to Drama Translation | 第26-34页 |
| ·Historical Overview | 第26-30页 |
| ·Katharina Reiss and the Equivalence-based Functional Category | 第27-28页 |
| ·Hans Vermeer and the Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第29页 |
| ·Christiane Nord and the Functionalist Translation Theory | 第29-30页 |
| ·Details of Skopostheorie | 第30-32页 |
| ·Relation to Drama Translation | 第32-34页 |
| ·Performability or Readability | 第32页 |
| ·Emphasis on Audience | 第32-33页 |
| ·The Translation Initiator | 第33-34页 |
| Chapter Four A Case Study of The Importance of Being Earnest | 第34-52页 |
| ·General Introduction to the Writer, the Play and Three Translators | 第34-37页 |
| ·General Introduction to the Writer | 第34-35页 |
| ·General Introduction to the Plot and Characteristics of the Play | 第35-36页 |
| ·General Introduction to the Three Translators | 第36-37页 |
| ·A Comparative Case Study of the Three Translation Versions | 第37-50页 |
| ·Rule 1 --- Skopos Rule | 第37-40页 |
| ·Rule 2 --- Coherence Rule | 第40-44页 |
| ·Rule 3 --- Fidelity Rule | 第44-46页 |
| ·Translation of the Cultural Specific Words | 第46-50页 |
| ·Comments on the Drama Translation Strategies Adopted by Three Translators | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |