| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Significance | 第11页 |
| ·Research Objective | 第11页 |
| ·Sample Collection | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO PUBLIC SIGNS AND ANALYSIS OF TRANSLATIONERRORS | 第13-25页 |
| ·Introduction to Public Signs | 第13-17页 |
| ·Definition of public signs | 第13页 |
| ·Functions of public signs | 第13-15页 |
| ·Referential function | 第14页 |
| ·Warning function | 第14页 |
| ·Restrictive function | 第14-15页 |
| ·Prohibitive function | 第15页 |
| ·Advocating function | 第15页 |
| ·Language features of public signs | 第15-17页 |
| ·Being concise | 第16页 |
| ·Being conventional | 第16-17页 |
| ·Translation Errors in Public Signs | 第17-25页 |
| ·Classification of errors | 第17-23页 |
| ·Spelling errors | 第17页 |
| ·Grammatical errors | 第17-18页 |
| ·Wrong diction | 第18-19页 |
| ·Harsh tone | 第19-20页 |
| ·Distorted intention | 第20-22页 |
| ·Chinglish | 第22-23页 |
| ·Causes of errors | 第23-25页 |
| CHAPTER THREE PAST STUDIES ON C-E TRANSLATION OF PUBLICSIGNS | 第25-29页 |
| ·Overview of Past Studies | 第25-26页 |
| ·Empirical Studies | 第26-27页 |
| ·Case studies on translation errors | 第26页 |
| ·Studies on pragmatic failures | 第26-27页 |
| ·Studies on translation principles and methods | 第27页 |
| ·Theory-Based Studies | 第27-28页 |
| ·Limitations of Past Studies | 第28-29页 |
| CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK:FUNCTIONALISTTHEORY | 第29-36页 |
| ·Background of Functionalist Theory | 第29-30页 |
| ·Katharina Reiss'Translation Criticism and Text Typology | 第30页 |
| ·Hans J.Vermeer's Skopostheorie | 第30-32页 |
| ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translation Action | 第32-34页 |
| ·Christiane Nord's Further Development of Functionalist Theory | 第34-36页 |
| CHAPTER FIVE APPLICATION OF FUNCTIONALIST THEORY TO C-ETRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第36-55页 |
| ·Application of Functionalist Theory to Sign Translation | 第36-40页 |
| ·Application of translation criticism and text typology | 第36-37页 |
| ·Application of Skopostheorie | 第37-38页 |
| ·Application of theory of translation action | 第38-39页 |
| ·Application of function plus loyalty | 第39页 |
| ·Application of translation brief | 第39-40页 |
| ·Strategies for Translating Public Signs:A Functionalist Approach | 第40-55页 |
| ·Substituting | 第40-42页 |
| ·Borrowing | 第42-46页 |
| ·Direct application of formulae | 第43-45页 |
| ·Shift of perspective | 第45-46页 |
| ·Use of pinyin | 第46-47页 |
| ·Literal translation | 第47-49页 |
| ·Restructuring | 第49-51页 |
| ·Under-translation | 第51-55页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第55-58页 |
| ·Summary of the Research | 第55页 |
| ·Implications of the Research | 第55-56页 |
| ·Limitations of the Research | 第56页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第56-58页 |
| REFERENCES | 第58-62页 |
| APPENDIX | 第62-66页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第66页 |