首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的公示汉英翻译

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Significance第11页
   ·Research Objective第11页
   ·Sample Collection第11页
   ·Thesis Structure第11-13页
CHAPTER TWO PUBLIC SIGNS AND ANALYSIS OF TRANSLATIONERRORS第13-25页
   ·Introduction to Public Signs第13-17页
     ·Definition of public signs第13页
     ·Functions of public signs第13-15页
       ·Referential function第14页
       ·Warning function第14页
       ·Restrictive function第14-15页
       ·Prohibitive function第15页
       ·Advocating function第15页
     ·Language features of public signs第15-17页
       ·Being concise第16页
       ·Being conventional第16-17页
   ·Translation Errors in Public Signs第17-25页
     ·Classification of errors第17-23页
       ·Spelling errors第17页
       ·Grammatical errors第17-18页
       ·Wrong diction第18-19页
       ·Harsh tone第19-20页
       ·Distorted intention第20-22页
       ·Chinglish第22-23页
     ·Causes of errors第23-25页
CHAPTER THREE PAST STUDIES ON C-E TRANSLATION OF PUBLICSIGNS第25-29页
   ·Overview of Past Studies第25-26页
   ·Empirical Studies第26-27页
     ·Case studies on translation errors第26页
     ·Studies on pragmatic failures第26-27页
     ·Studies on translation principles and methods第27页
   ·Theory-Based Studies第27-28页
   ·Limitations of Past Studies第28-29页
CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK:FUNCTIONALISTTHEORY第29-36页
   ·Background of Functionalist Theory第29-30页
   ·Katharina Reiss'Translation Criticism and Text Typology第30页
   ·Hans J.Vermeer's Skopostheorie第30-32页
   ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translation Action第32-34页
   ·Christiane Nord's Further Development of Functionalist Theory第34-36页
CHAPTER FIVE APPLICATION OF FUNCTIONALIST THEORY TO C-ETRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第36-55页
   ·Application of Functionalist Theory to Sign Translation第36-40页
     ·Application of translation criticism and text typology第36-37页
     ·Application of Skopostheorie第37-38页
     ·Application of theory of translation action第38-39页
     ·Application of function plus loyalty第39页
     ·Application of translation brief第39-40页
   ·Strategies for Translating Public Signs:A Functionalist Approach第40-55页
     ·Substituting第40-42页
     ·Borrowing第42-46页
       ·Direct application of formulae第43-45页
       ·Shift of perspective第45-46页
     ·Use of pinyin第46-47页
     ·Literal translation第47-49页
     ·Restructuring第49-51页
     ·Under-translation第51-55页
CHAPTER SIX CONCLUSION第55-58页
   ·Summary of the Research第55页
   ·Implications of the Research第55-56页
   ·Limitations of the Research第56页
   ·Suggestions for Further Study第56-58页
REFERENCES第58-62页
APPENDIX第62-66页
ACKNOWLEDGEMENTS第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:修辞学视角下的科技论文英译
下一篇:目的论关照下的中国政府网站外宣资料英译研究