首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语法律术语英译中的归化与异化

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
   ·Overview第11-12页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第12-13页
   ·Objectives of the Present Study第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Data Collection and Methodology第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-31页
   ·Introduction第17页
   ·What is Legal Terminology?第17-19页
     ·Classification of Legal Terminology第17-19页
     ·Terminological Incongrnency第19页
   ·Domestication and Foreignization第19-22页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第19-20页
     ·Relationships between Domestication and Foreignization第20-21页
     ·Factors Inflnencing the Application of Translation Strategy第21-22页
   ·The General Principle for Legal Terminology Translation——Accuracy第22-24页
   ·Approaches Proposed in Dealing with legal Terminology Translation第24-28页
     ·Different Types of Equivalence第24-27页
     ·Functional Approach第27-28页
     ·Comparative Legal Terminology Approach第28页
   ·Study on Translation Strategies Adopted in Legal Terminology Translation第28-29页
   ·Summary第29-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-41页
   ·Introduction第31页
   ·Basis for the Theoretical Framework of the Present Study第31-33页
   ·Theoretical Framework of the Present Study第33-39页
   ·Summary第39-41页
CHAPTER FOUR SURVEY ON C-E TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES第41-51页
   ·Introduction第41页
   ·Deficiencies in C-E Translation of Legal Terminologies第41-47页
     ·Ignoring the Differences between Legal Systems第42-43页
     ·Creating New Terms or Expressions at Random第43-45页
     ·Word-for-Word Translation without Conveying the Spirit of the Term第45-46页
     ·Inadequate and Inaccurate Understanding of the Source Term第46-47页
   ·Possible Causes for the Deficiencies第47-49页
     ·Translators' Imperfect Knowledge Structures第48页
     ·Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet第48-49页
     ·Lack of Unified Mode for Pre-Translation Analysis第49页
   ·Summary第49-51页
CHAPTER FIVE COMPENSATION FOR THE DEFICIENCIES第51-61页
   ·Introduction第51页
   ·Translator's Competence and Responsibility第51-52页
   ·Application of the Theoretical Framework第52-55页
   ·Domestication and Foreignization for Specific Equivalence Type第55-59页
     ·Near Equivalence第56-57页
     ·Non-Equivalence第57-58页
     ·Partial Equivalence第58-59页
   ·Summary第59-61页
CHAPTER SIX CONCLUSION第61-65页
   ·Summary of the Present Study第61页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Implications and Limitations第62页
   ·Suggestions for Future Study第62-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于情态理论的汉语立法文本中的情态意义翻译质量评估
下一篇:路透社2008奥运中英文新闻之翻译元素