首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于情态理论的汉语立法文本中的情态意义翻译质量评估

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF TABLES AND FIGURES第10-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
   ·Overview第12页
   ·Rationale and Significance第12-14页
   ·Research Objective第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-24页
   ·Introduction第18页
   ·Previous Studies on Translation of Modal Meaning第18-20页
     ·Studies on Translation of Modal Meaning in General第18-19页
     ·Studies on Translation of Modal Meaning in Legal Texts第19-20页
   ·Previous Studies on Translation Quality Assessment第20-22页
     ·Qualitative Studies on Translation Quality Assessment第20-21页
     ·Quantitative Studies on Translation Quality Assessment第21-22页
   ·Summary第22-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
   ·Introduction第24页
   ·The Rationale of Theoretical Foundation for the Present Study第24-25页
   ·Prescriptive Provisions and Descriptive Provisions in Legislative Texts第25-27页
   ·Theoretical Framework for Assessing the Translation Quality of Modal Meaning第27-33页
     ·Modality Theory第27-28页
     ·Description of the Parameters第28-33页
   ·Summary第33-34页
CHAPTER FOUR ASSESSMENTS OF TRANSLATIONS OF MODAL MEANING FROM THE PERSPECTIVE OF MODALITY:A CASE STUDY第34-62页
   ·Introduction第34页
   ·A Description of the Case Study第34-61页
     ·Analysis第35-58页
     ·Results of Analysis第58-59页
     ·Discussion on the Results第59-61页
   ·Summary第61-62页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第62-68页
   ·An Overview of the Present Study第62-63页
   ·Major Findings第63-64页
   ·Implications第64-65页
   ·Significance第65页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第65-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从勒菲弗尔的改写论角度研究华语片名英译
下一篇:汉语法律术语英译中的归化与异化