首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念筹划理论视角下的邦索尔神父《红楼梦》英译本本源文化概念翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-22页
   ·Research Background and Theoretical Framework of the Study第11-15页
     ·Previous Studies on Translations of Hongloumeng第11-12页
     ·He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory and His Identification of Translation Strategies第12-15页
   ·Objectives and Methodology of the Study第15-18页
   ·Significance ofthe Study第18-20页
   ·Thesis Structure第20-22页
Chapter Two Hongloumeng and Its English Translations第22-50页
   ·Cao Xueqin and His Hongloumeng第22-23页
   ·Indigenous Concepts in Hongloumeng第23-45页
     ·General Introduction第23-28页
     ·Idioms第28-35页
     ·Etiquettes and Customs第35-41页
     ·Religions第41-45页
   ·Major English Translations of Hongloumeng第45-50页
     ·Bonsall's Version第45-48页
     ·Other English translations第48-50页
Chapter Three Bonsall's Translation of Indigenous Concepts in Hongloumeng第50-89页
   ·Bonsall's Translation of Idiomatic Concepts第51-59页
   ·Bonsall's Translation of Concepts Concerning Etiquettes and Customs第59-68页
   ·Bonsall's Translation of Religious Concepts第68-85页
   ·Summary第85-89页
Chapter Four A Comparative Study on Strategy Use in Bonsall's Translation of Indigenous Concepts and That of The Yangs'第89-142页
   ·Ling Bing's Observations on the Yangs' Translation第89-93页
   ·Bonsall's Strategy Use第93-97页
   ·A Comparison between the Strategy Use in Bonsall's Translation and That of the Yangs'第97-133页
     ·Similarities and the Possible Reasons第100-110页
     ·Differences and the Possible Reasons第110-133页
   ·Other Translation Strategies in Bonsall's Translation第133-142页
Chapter Five Conclusion第142-148页
   ·Major Findings and Implications第142-145页
   ·Weakness and Limitations of the Study第145页
   ·Suggestion for Further Research第145-148页
Acknowledgements第148-149页
Bibliography第149-155页
Appendix Ⅰ第155-163页
Appendix Ⅱ第163-172页
Appendix Ⅲ第172-197页
Published Paper While Registered with the MA Program第197页

论文共197页,点击 下载论文
上一篇:英语香水广告语篇的人际功能分析
下一篇:参阅式提问法对较低水平外语学习者的影响