Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
·Poetry and Poetry Translation | 第11-12页 |
·Significance of CCP Translation | 第12-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter One The Culture-loaded Elements in CCP | 第15-30页 |
·Defining Culture and Cultural Image | 第15-18页 |
·Definition of Culture | 第15-17页 |
·Definition of Cultural Image | 第17-18页 |
·Cultural Images and Artistic Conception in CCP | 第18-22页 |
·Image and Artistic Conception | 第19页 |
·Cultural Images and Artistic Conception in CCP | 第19-21页 |
·Expressional Techniques of Artistic Conception in CCP | 第21-22页 |
·Association and Imagination | 第21-22页 |
·Self-experience | 第22页 |
·Reflection of the Poet’s Thought and Feeling | 第22页 |
·Cultural Differences between Chinese and English Poetry | 第22-30页 |
·Linguistic Differences | 第23-27页 |
·Metrics | 第23-24页 |
·Syntax | 第24-27页 |
·Deep Cultural Differences | 第27-30页 |
·Different Spirit and Thought Pattern | 第27-29页 |
·Different Life Backgrounds and Styles | 第29页 |
·Different Value System | 第29-30页 |
Chapter Two The Principle of “Beauty in Sense, Sound and Form” and the Translation of Culture-loaded Elements in CCP | 第30-42页 |
·Beauty in Sense in CCP | 第31-35页 |
·Images in CCP | 第32-33页 |
·Pun | 第33-34页 |
·Figurative Language | 第34-35页 |
·Beauty in Sound in CCP | 第35-39页 |
·Rhyme | 第35-37页 |
·Rhythm | 第37-38页 |
·Dun(顿) in Chinese poetry and foot in English poetry | 第37-38页 |
·Five-character (五言) and Seven-character (七言) Lines in Chinese Poetry and Iambic Pentameter in English Poetry | 第38页 |
·Onomatopoeia | 第38-39页 |
·Repetition | 第39页 |
·Beauty in Form in CCP | 第39-42页 |
·The Visual Beauty of Chinese Characters | 第40页 |
·The Arrangement of Poetry Line | 第40页 |
·Poetic Devices that Arouse Visual Beauty | 第40-42页 |
·Parallelism | 第40-41页 |
·Refrain | 第41页 |
·Palindrome | 第41-42页 |
Chapter Three The Influences of the Translation of Cultural Elements in CCP | 第42-59页 |
·Different Artistic Conception in English and Chinese Poetry | 第42-46页 |
·Cultural Barriers in Poetic Translation | 第46-52页 |
·Historical and Literary Allusions | 第47-49页 |
·Social Traditions and Customs | 第49页 |
·Natural Environment | 第49-51页 |
·Proper Name | 第51-52页 |
·Pun | 第52页 |
·Common Problems in Poetic Translation | 第52-57页 |
·Linguistic untranslatability | 第53-56页 |
·Untranslatability in phonology | 第53-54页 |
·Untranslatability in character structure | 第54页 |
·Untranslatability in figure of speech | 第54-56页 |
·Puns | 第54-55页 |
·Palindrome | 第55页 |
·Onomatopoeia | 第55-56页 |
·Cultural Untranslatability | 第56-57页 |
·Loss of Culture in the Translation of CCP | 第57-59页 |
Chapter Four Strategies for the Translation of Cultural Elements in CCP | 第59-81页 |
·Conveyance of Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts | 第60-68页 |
·Categorization of Image | 第61页 |
·The Way of Conveying Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts ---Figures of Speech | 第61-66页 |
·Simile | 第62页 |
·Metonymy | 第62-64页 |
·Hyperbole | 第64-65页 |
·Personification | 第65-66页 |
·The Way of Conveying Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts--- Substitution | 第66-68页 |
·Reproduction of Form by Adapting English Poetic Forms | 第68-70页 |
·Reproduction of Sound by Reconstructing the Beauty of Rhyme in the Original Poetry | 第70-81页 |
·Rhyme and its transference | 第72-79页 |
·Translation of head rhyme | 第76页 |
·Translation of internal rhyme | 第76-77页 |
·Translation of end rhyme | 第77-79页 |
·Using exact rhymes | 第77-78页 |
·Slanting the rhymes | 第78-79页 |
·R hythm & its transference | 第79-81页 |
·Other musical devices& their transference | 第81页 |
Conclusion | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-88页 |