首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“三美”再现谈古诗英译中的文化传递

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
   ·Poetry and Poetry Translation第11-12页
   ·Significance of CCP Translation第12-14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter One The Culture-loaded Elements in CCP第15-30页
   ·Defining Culture and Cultural Image第15-18页
     ·Definition of Culture第15-17页
     ·Definition of Cultural Image第17-18页
   ·Cultural Images and Artistic Conception in CCP第18-22页
     ·Image and Artistic Conception第19页
     ·Cultural Images and Artistic Conception in CCP第19-21页
     ·Expressional Techniques of Artistic Conception in CCP第21-22页
       ·Association and Imagination第21-22页
       ·Self-experience第22页
       ·Reflection of the Poet’s Thought and Feeling第22页
   ·Cultural Differences between Chinese and English Poetry第22-30页
     ·Linguistic Differences第23-27页
       ·Metrics第23-24页
       ·Syntax第24-27页
     ·Deep Cultural Differences第27-30页
       ·Different Spirit and Thought Pattern第27-29页
       ·Different Life Backgrounds and Styles第29页
       ·Different Value System第29-30页
Chapter Two The Principle of “Beauty in Sense, Sound and Form” and the Translation of Culture-loaded Elements in CCP第30-42页
   ·Beauty in Sense in CCP第31-35页
     ·Images in CCP第32-33页
     ·Pun第33-34页
     ·Figurative Language第34-35页
   ·Beauty in Sound in CCP第35-39页
     ·Rhyme第35-37页
     ·Rhythm第37-38页
       ·Dun(顿) in Chinese poetry and foot in English poetry第37-38页
       ·Five-character (五言) and Seven-character (七言) Lines in Chinese Poetry and Iambic Pentameter in English Poetry第38页
     ·Onomatopoeia第38-39页
     ·Repetition第39页
   ·Beauty in Form in CCP第39-42页
     ·The Visual Beauty of Chinese Characters第40页
     ·The Arrangement of Poetry Line第40页
     ·Poetic Devices that Arouse Visual Beauty第40-42页
       ·Parallelism第40-41页
       ·Refrain第41页
       ·Palindrome第41-42页
Chapter Three The Influences of the Translation of Cultural Elements in CCP第42-59页
   ·Different Artistic Conception in English and Chinese Poetry第42-46页
   ·Cultural Barriers in Poetic Translation第46-52页
     ·Historical and Literary Allusions第47-49页
     ·Social Traditions and Customs第49页
     ·Natural Environment第49-51页
     ·Proper Name第51-52页
     ·Pun第52页
   ·Common Problems in Poetic Translation第52-57页
     ·Linguistic untranslatability第53-56页
       ·Untranslatability in phonology第53-54页
       ·Untranslatability in character structure第54页
       ·Untranslatability in figure of speech第54-56页
         ·Puns第54-55页
         ·Palindrome第55页
         ·Onomatopoeia第55-56页
     ·Cultural Untranslatability第56-57页
   ·Loss of Culture in the Translation of CCP第57-59页
Chapter Four Strategies for the Translation of Cultural Elements in CCP第59-81页
   ·Conveyance of Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts第60-68页
     ·Categorization of Image第61页
     ·The Way of Conveying Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts ---Figures of Speech第61-66页
       ·Simile第62页
       ·Metonymy第62-64页
       ·Hyperbole第64-65页
       ·Personification第65-66页
     ·The Way of Conveying Cultural Images via Transformation and Reconstruction of Artistic Concepts--- Substitution第66-68页
   ·Reproduction of Form by Adapting English Poetic Forms第68-70页
   ·Reproduction of Sound by Reconstructing the Beauty of Rhyme in the Original Poetry第70-81页
     ·Rhyme and its transference第72-79页
       ·Translation of head rhyme第76页
       ·Translation of internal rhyme第76-77页
       ·Translation of end rhyme第77-79页
         ·Using exact rhymes第77-78页
         ·Slanting the rhymes第78-79页
       ·R hythm & its transference第79-81页
     ·Other musical devices& their transference第81页
Conclusion第81-83页
Bibliography第83-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:歇后语翻译的三段法
下一篇:从关联理论看外宣翻译中的文化缺省及其重构