谢辞 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 「歇后语」翻訳の现状および课题 | 第8-14页 |
·问题の提起 | 第8页 |
·三つの主要翻訳法およびそれぞれの问题点 | 第8-14页 |
·直訳法 | 第8-10页 |
·帰化法 | 第10页 |
·意訳法 | 第10-11页 |
·直訳法、帰化法、意訳法の比较 | 第11-14页 |
第二章 「歇后语」の特征と和訳の工夫 | 第14-24页 |
·「歇后语」の特征 | 第14-17页 |
·「歇后语」と日本语惯用句との形式上の比较 | 第17-21页 |
·形式上の帰化·惯用句らしさを求める | 第21-24页 |
第三章 「歇后语」の分类おょび「三段法」 | 第24-37页 |
·前半が両者の连合·添加の场合 | 第24-29页 |
·前半が定语と修饰される名词との组み合わせの场合 | 第29-31页 |
·前半が「主语+谓语+宾语」の场合 | 第31-33页 |
·前半が同一主体による连続の动作の场合 | 第33-35页 |
·前半が「兼语句」の场合 | 第35-36页 |
·前半が二つ、ぁるいは二つ以上の并列した表现の场合 | 第36-37页 |
第四章 三段法の操作手順おょび転换方法 | 第37-44页 |
·三段法の原则 | 第37页 |
·三段法の操作手順および文法构造の対応关系 | 第37-44页 |
·列车构造と翻訳における构造転换 | 第37-40页 |
·「歇后语」の前半の文法构造転换 | 第40-44页 |
第五章 まとめ | 第44-46页 |
参考文献 | 第46页 |