首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

歇后语翻译的三段法

谢辞第1-5页
要旨第5-6页
要旨第6-8页
第一章 「歇后语」翻訳の现状および课题第8-14页
   ·问题の提起第8页
   ·三つの主要翻訳法およびそれぞれの问题点第8-14页
     ·直訳法第8-10页
     ·帰化法第10页
     ·意訳法第10-11页
     ·直訳法、帰化法、意訳法の比较第11-14页
第二章 「歇后语」の特征と和訳の工夫第14-24页
   ·「歇后语」の特征第14-17页
   ·「歇后语」と日本语惯用句との形式上の比较第17-21页
   ·形式上の帰化·惯用句らしさを求める第21-24页
第三章 「歇后语」の分类おょび「三段法」第24-37页
   ·前半が両者の连合·添加の场合第24-29页
   ·前半が定语と修饰される名词との组み合わせの场合第29-31页
   ·前半が「主语+谓语+宾语」の场合第31-33页
   ·前半が同一主体による连続の动作の场合第33-35页
   ·前半が「兼语句」の场合第35-36页
   ·前半が二つ、ぁるいは二つ以上の并列した表现の场合第36-37页
第四章 三段法の操作手順おょび転换方法第37-44页
   ·三段法の原则第37页
   ·三段法の操作手順および文法构造の対応关系第37-44页
     ·列车构造と翻訳における构造転换第37-40页
     ·「歇后语」の前半の文法构造転换第40-44页
第五章 まとめ第44-46页
参考文献第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的语篇衔接--中国总理记者招待会汉英交替传译实证研究
下一篇:从“三美”再现谈古诗英译中的文化传递