首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看外宣翻译中的文化缺省及其重构

Acknowledgement第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introdution第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Theoretic Foundation第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Two A Survey of Relevance Theory and Cultural Default第14-35页
   ·An Overview of Relevance Theory第14-19页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestoes第15-16页
     ·Ostensive-inferential communication第16-17页
     ·Context第17-18页
     ·Contextual Effects and the Principle of Relevance第18-19页
     ·The Optimal Relevance第19页
   ·Relevance-theoretic Accounts on Translation第19-22页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential process第20-21页
     ·Translation as an Inter-lingual Communicative Activity第21-22页
   ·Cultural default第22-34页
     ·Definition第23页
     ·Aesthetic Value of Cultural Default第23-24页
     ·Classification of Cultural Default第24-28页
     ·Cross-cultural Communication Failure Caused by Cultural Default第28-29页
     ·A Relevance Theoretic Account of Cultural Default第29-34页
   ·Summary of Chapter2第34-35页
Chapter Three An Overview of Foreign Publicity Translation第35-52页
   ·What is foreign publicity translation?第35-40页
     ·Definition第35-36页
     ·Features of Foreign Publicity Translation第36-39页
     ·Requirements of Foreign Publicity Translation第39-40页
     ·Categories of Foreign Publicity Translation第40页
     ·E xisting problems in Foreign Publicity Translation第40-44页
     ·Linguistic Translation Errors第40-41页
     ·Non-linguistic Translation Errors第41-44页
   ·Guidance of RT to Foreign Publicity Translation第44-50页
     ·To Seek Optimal Relevance第45-46页
     ·To Achieve "Mutual Manifestoes"第46-48页
     ·To Meet the Original Author's Intention with Foreign Audience's Expectation第48-50页
   ·Summary of Chapter3第50-52页
Chapter Four Reconstruction of Cultural Default in Foreign Publicity Translation第52-66页
   ·Necessities of Reconstructing Cultural Default第52-54页
   ·Methods for Reconstructing Cultural Default in the Foreign Publicity Translation under the Guidance of RT第54-65页
     ·Cultural Integration第55-57页
     ·Cultural Adaptation第57-58页
     ·Cultural Filtration第58-59页
     ·Transplantation第59-60页
     ·Transliteration第60-61页
     ·Deletion or Simplification第61-64页
     ·Recreation第64-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter Five Conclusion第66-68页
   ·Summary of the Present Study第66页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research第66-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从“三美”再现谈古诗英译中的文化传递
下一篇:新疆高校少数民族双语学生英语学习特点及动机