首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于关联理论的认知语境与厚翻译研究--严复译作为个案分析

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-17页
Chapter Two Literature Review第17-21页
Chapter Three Relevance Theory第21-35页
   ·Cognitive Environment in Communication第21-26页
     ·Definitions of cognitive environment第21-23页
     ·Mutual cognitive environment and successful communication第23-24页
     ·Cognitive environment and context第24-26页
   ·Relevance Theory in Translation第26-35页
     ·The Principle of relevance第26-31页
       ·Context and contextual effects第26-29页
       ·Degrees of relevance: contextual effect and processing effort第29-31页
     ·The place of translation in relevance theory第31-33页
     ·Translation: communication between translator and target audience第33-35页
Chapter Four Thick Translation第35-63页
   ·Definition of Thick Translation第35-37页
   ·Necessity of Thick Translation第37-39页
   ·Classification of Thick Translation第39-45页
     ·Translator’s prefaces第40-41页
     ·Translator’s footnotes第41-43页
     ·Translator’s commentaries (An Yu)第43-44页
     ·Translator’s glosses (Zhu Ping)第44页
     ·Translator’s postscripts第44-45页
   ·Exemplification of Thick Translation in Yan Fu’s Translation第45-61页
     ·Exemplification of translator’s prefaces第45-49页
     ·Exemplification of translator’s footnotes第49-51页
     ·Exemplification of translator’s commentaries第51-55页
     ·Exemplification of translator’s glosses第55-57页
     ·Exemplification of translator’s postscripts第57-61页
   ·Possible Demerits of Thick Translation in the Translator’s Eyes第61-63页
Chapter Five Thick Translation on the Part of the Translator第63-70页
   ·Translator’s Annotations: A Bridge between the Original and the Target Reader第63-64页
   ·Principles of Thick Translation第64-66页
   ·Strategies in Thick Translation第66-70页
Chapter Six Conclusion第70-72页
Bibliography第72-75页
Publications第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本
下一篇:高职院校非英语专业学生学习动机与学习自主性相关性的研究