| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-21页 |
| Chapter Three Relevance Theory | 第21-35页 |
| ·Cognitive Environment in Communication | 第21-26页 |
| ·Definitions of cognitive environment | 第21-23页 |
| ·Mutual cognitive environment and successful communication | 第23-24页 |
| ·Cognitive environment and context | 第24-26页 |
| ·Relevance Theory in Translation | 第26-35页 |
| ·The Principle of relevance | 第26-31页 |
| ·Context and contextual effects | 第26-29页 |
| ·Degrees of relevance: contextual effect and processing effort | 第29-31页 |
| ·The place of translation in relevance theory | 第31-33页 |
| ·Translation: communication between translator and target audience | 第33-35页 |
| Chapter Four Thick Translation | 第35-63页 |
| ·Definition of Thick Translation | 第35-37页 |
| ·Necessity of Thick Translation | 第37-39页 |
| ·Classification of Thick Translation | 第39-45页 |
| ·Translator’s prefaces | 第40-41页 |
| ·Translator’s footnotes | 第41-43页 |
| ·Translator’s commentaries (An Yu) | 第43-44页 |
| ·Translator’s glosses (Zhu Ping) | 第44页 |
| ·Translator’s postscripts | 第44-45页 |
| ·Exemplification of Thick Translation in Yan Fu’s Translation | 第45-61页 |
| ·Exemplification of translator’s prefaces | 第45-49页 |
| ·Exemplification of translator’s footnotes | 第49-51页 |
| ·Exemplification of translator’s commentaries | 第51-55页 |
| ·Exemplification of translator’s glosses | 第55-57页 |
| ·Exemplification of translator’s postscripts | 第57-61页 |
| ·Possible Demerits of Thick Translation in the Translator’s Eyes | 第61-63页 |
| Chapter Five Thick Translation on the Part of the Translator | 第63-70页 |
| ·Translator’s Annotations: A Bridge between the Original and the Target Reader | 第63-64页 |
| ·Principles of Thick Translation | 第64-66页 |
| ·Strategies in Thick Translation | 第66-70页 |
| Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |
| Publications | 第75-76页 |