首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于操控论的新闻英译文化距离研究--以2009年美国《时代周刊》中国特色词汇的翻译为例

Abstract第1-8页
中文摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Definitions of News第9-11页
   ·Making News第11页
   ·Definition of Journalistic Translation第11-12页
   ·Definition of Culture Distance第12-14页
   ·Significance of the Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
   ·Literature Review of Researches on Journalistic Translation第16-19页
     ·The Embryonic Stage第16-17页
     ·The Growing Stage第17-18页
     ·Culture-oriented Researches on Journalistic Translation第18-19页
   ·Literature Review of Researches on Cultural Distance第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework----Lefevere’s Manipulation Theory第22-36页
   ·Andre Lefevere’s Translation Theory第22-28页
     ·Andre Lefevere’s Theory as a Rewriting Theory第24-26页
     ·Andre lefevere Description of Translation as Manupulation第26-28页
   ·The Internal Structure of Lefevere’s Theory第28-33页
     ·deology第28-29页
     ·Poetics第29-30页
     ·Patronage第30-31页
     ·Inter-relationship Between the Three Factors: Ideology, Poetics and Patronage第31-33页
   ·Andre Lefever’s Theory and Journalistic Translation第33-36页
     ·Poetics in Journalistic Translation第33页
     ·Ideology in Journalistic Translation第33-34页
     ·The Patrons of Journalistic Translation第34-36页
Chapter Four Research Procedures第36-52页
   ·Research Questions第36页
   ·Methodology第36页
   ·Data Collection第36-48页
     ·Cutural-specific Expressions第37-38页
     ·Cutural-specific Expression Types第38-39页
     ·Translation Studies of Chinese Culture-specific Expressions in News Magazines第39页
     ·Time's Translation Methods第39-48页
   ·Data analysis and Discussion第48-52页
     ·Selection of Translation Materials and Strategies第48-50页
     ·Impossibility of Journalist Objectivity第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
   ·Conclusion第52页
   ·Limitations of Present Study第52-53页
   ·Speculations for Further Study第53-54页
References第54-58页
Acknowledgements第58-59页
Appendices第59-64页
 Appendix 1第59-60页
 Appendix 2第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究--以庞德和许渊冲的译本对比为例
下一篇:描述翻译研究的系统方法初探--以《麦田守望者》两个中译本的比较研究为例