首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

透过本雅明的《译者的任务》再议翻译忠实原则

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-9页
第一章 传统翻译忠实原则的弊端第9-20页
 第一节 传统的翻译忠实原则第9-10页
 第二节 翻译的本质第10-12页
 第三节 翻译中的不确定性第12-19页
  一、作者意图的不确定性第12-15页
  二、文本意义的不确定性第15-17页
  三、读者与译者的不确定性第17-19页
 本章小结第19-20页
第二章 《译者的任务》的解读前提第20-29页
 第一节 《译者的任务》的写作背景第20-22页
  一、《译者的任务》的写作目的第20-21页
  二、《译者的任务》中涉及的文本类型第21-22页
 第二节 本雅明的"纯语言"观第22-28页
  一、"纯语言"观第23页
  二、"纯语言"观背后的宗教哲学思想第23-27页
  三、当代翻译观中体现的"纯语言"思想第27-28页
 本章小结第28-29页
第三章 本雅明对传统翻译忠实原则的批判第29-35页
 第一节 作者、译者与读者第29-32页
  一、对语言工具论的否定第29-30页
  二、唯美主义与本雅明的艺术观第30-32页
 第二节 文本意义第32-33页
 本章小结第33-35页
第四章 本雅明的翻译观第35-43页
 第一节 原文的可译性第35-36页
 第二节 原文与译文的关系第36-38页
 第三节 语言间的亲缘性第38-41页
 第四节 直译观第41-42页
 本章小结第42-43页
结语第43-46页
参考文献第46-48页
致谢第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:原型理论与概念整合理论对委婉语的互补性研究
下一篇:生物节律与语言节律关系研究