透过本雅明的《译者的任务》再议翻译忠实原则
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-9页 |
第一章 传统翻译忠实原则的弊端 | 第9-20页 |
第一节 传统的翻译忠实原则 | 第9-10页 |
第二节 翻译的本质 | 第10-12页 |
第三节 翻译中的不确定性 | 第12-19页 |
一、作者意图的不确定性 | 第12-15页 |
二、文本意义的不确定性 | 第15-17页 |
三、读者与译者的不确定性 | 第17-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章 《译者的任务》的解读前提 | 第20-29页 |
第一节 《译者的任务》的写作背景 | 第20-22页 |
一、《译者的任务》的写作目的 | 第20-21页 |
二、《译者的任务》中涉及的文本类型 | 第21-22页 |
第二节 本雅明的"纯语言"观 | 第22-28页 |
一、"纯语言"观 | 第23页 |
二、"纯语言"观背后的宗教哲学思想 | 第23-27页 |
三、当代翻译观中体现的"纯语言"思想 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第三章 本雅明对传统翻译忠实原则的批判 | 第29-35页 |
第一节 作者、译者与读者 | 第29-32页 |
一、对语言工具论的否定 | 第29-30页 |
二、唯美主义与本雅明的艺术观 | 第30-32页 |
第二节 文本意义 | 第32-33页 |
本章小结 | 第33-35页 |
第四章 本雅明的翻译观 | 第35-43页 |
第一节 原文的可译性 | 第35-36页 |
第二节 原文与译文的关系 | 第36-38页 |
第三节 语言间的亲缘性 | 第38-41页 |
第四节 直译观 | 第41-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
结语 | 第43-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48-49页 |