摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Literature Review | 第11-13页 |
·Theoretical Framework | 第11-12页 |
·Related Research | 第12-13页 |
·The Significance of The Research | 第13页 |
·General Organization of The Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Cultural Translation | 第15-25页 |
·The Development of Cultural Translation Theory | 第15-20页 |
·Cultural Turn in Translation studies | 第15-17页 |
·Cultural Translation Theory Studies in China | 第17-20页 |
·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第20-24页 |
·The Contents of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第21-23页 |
·The Significance of Cultural Translation Theory | 第23-24页 |
·Translation Techniques Adopted in Cultural Translation | 第24-25页 |
Chapter Two An Introduction to Zhuangzi and Its Two English Versions | 第25-35页 |
·A Brief Introduction to Zhuangzi the Man | 第25-26页 |
·A Brief Introduction to Zhuangzi the Work | 第26-31页 |
·Zhuangzi in China | 第26-27页 |
·Zhuangzi with its English translations | 第27-31页 |
·A Brief Introduction to Two English Versions | 第31-35页 |
·James Legge's Version | 第31-33页 |
·Wang Rongpei's Version | 第33-35页 |
Chapter Three Analysis on Cultural-Specific Words in Two EnglishVersions of Zhuangzi | 第35-70页 |
·Culture and Cultural-Specific Words | 第35-37页 |
·A Comparative Study of Cultural-Specific Words in Two English Versions | 第37-64页 |
·Translation of Chapter-Titles | 第38-40页 |
·Translation of Religious and Philosophical Words | 第40-49页 |
·Translation of Proper Names | 第49-53页 |
·Persons' Names | 第49-51页 |
·Works' Names | 第51-53页 |
·Places' Names | 第53页 |
·Translation of Social Terms | 第53-59页 |
·Translation of Material Terms | 第59-64页 |
·Misunderstanding and Mistranslation in Each Version | 第64-70页 |
Conclusion | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
个人简历 | 第77页 |