| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Theoretical Framework | 第11-12页 |
| ·Related Research | 第12-13页 |
| ·The Significance of The Research | 第13页 |
| ·General Organization of The Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Cultural Translation | 第15-25页 |
| ·The Development of Cultural Translation Theory | 第15-20页 |
| ·Cultural Turn in Translation studies | 第15-17页 |
| ·Cultural Translation Theory Studies in China | 第17-20页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第20-24页 |
| ·The Contents of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第21-23页 |
| ·The Significance of Cultural Translation Theory | 第23-24页 |
| ·Translation Techniques Adopted in Cultural Translation | 第24-25页 |
| Chapter Two An Introduction to Zhuangzi and Its Two English Versions | 第25-35页 |
| ·A Brief Introduction to Zhuangzi the Man | 第25-26页 |
| ·A Brief Introduction to Zhuangzi the Work | 第26-31页 |
| ·Zhuangzi in China | 第26-27页 |
| ·Zhuangzi with its English translations | 第27-31页 |
| ·A Brief Introduction to Two English Versions | 第31-35页 |
| ·James Legge's Version | 第31-33页 |
| ·Wang Rongpei's Version | 第33-35页 |
| Chapter Three Analysis on Cultural-Specific Words in Two EnglishVersions of Zhuangzi | 第35-70页 |
| ·Culture and Cultural-Specific Words | 第35-37页 |
| ·A Comparative Study of Cultural-Specific Words in Two English Versions | 第37-64页 |
| ·Translation of Chapter-Titles | 第38-40页 |
| ·Translation of Religious and Philosophical Words | 第40-49页 |
| ·Translation of Proper Names | 第49-53页 |
| ·Persons' Names | 第49-51页 |
| ·Works' Names | 第51-53页 |
| ·Places' Names | 第53页 |
| ·Translation of Social Terms | 第53-59页 |
| ·Translation of Material Terms | 第59-64页 |
| ·Misunderstanding and Mistranslation in Each Version | 第64-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |
| 个人简历 | 第77页 |