Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part One Translation | 第6-60页 |
1.1 The Original Text in English | 第6-37页 |
1.2 The Translation into Chinese | 第37-60页 |
Part Two Critical Commentary | 第60-74页 |
2.1 Task Description | 第60-63页 |
2.1.1 A Brief Synopsis of the Original Text | 第60页 |
2.1.2 An Analysis of the Original Text | 第60-61页 |
2.1.3 The Significance of the Translation Project | 第61-62页 |
2.1.4 The Difficulties of the Translation Project | 第62-63页 |
2.1.4.1 Proper Nouns | 第62页 |
2.1.4.2 Long and Complex Sentences | 第62-63页 |
2.2 Skopos Theory | 第63-64页 |
2.3 Translation Strategies | 第64-73页 |
2.3.1 Case Studies at the Lexical Level | 第64-66页 |
2.3.1.1 Conversion | 第64-65页 |
2.3.1.2 Inversion | 第65-66页 |
2.3.2 Case Studies at the Syntactical Level | 第66-71页 |
2.3.2.1 Division | 第66-67页 |
2.3.2.2 Rerranging the Sentence Structure | 第67-68页 |
2.3.2.3 Embedding | 第68-69页 |
2.3.2.4 The Change of the Voices | 第69-71页 |
2.3.3 Case Studies at the Textual Level | 第71-73页 |
2.3.3.1 Semantic Cohesion | 第71-72页 |
2.3.3.2 Referential Cohesion | 第72-73页 |
2.4 Conclusion | 第73-74页 |
References | 第74-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |