ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Task Description | 第10-13页 |
1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Description of the Task | 第10页 |
1.2 Background of the Task | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process | 第13-16页 |
2.1 Pre-translation | 第13-14页 |
2.1.1 A Brief Introduction to Katherine Paterson | 第13页 |
2.1.2 Familiarizing with Features of Children's literature | 第13-14页 |
2.1.3 Understanding and Expression | 第14页 |
2.2 While-tranlsation | 第14-15页 |
2.2.1 Difficulties in translation | 第14页 |
2.2.2 Corresponding Solution to the Problems | 第14-15页 |
2.3 After-translation | 第15-16页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-19页 |
3.1 Ji(?) Lev(?)'s Translation Theory | 第16-18页 |
3.1.1 A Brief Introduction to Ji(?) Lev(?) | 第16页 |
3.1.2 Definitional Instruction and Selective Instruction | 第16-17页 |
3.1.3 Illusion Theory | 第17页 |
3.1.4 Minimax Principle | 第17-18页 |
3.2 Translation Strategy Choice under the Theory | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Study | 第19-48页 |
4.1 Introduction of Bridge to Terabithia | 第19-20页 |
4.2 Preparation for translation of the source text | 第20-26页 |
4.2.1 Determination of Cultural features | 第20-23页 |
4.2.2 Determination of language features | 第23-26页 |
4.3 Word Translation | 第26-34页 |
4.3.1 Word Translation Strategy | 第26页 |
4.3.2 Understanding word meaning | 第26-29页 |
4.3.3 Word meaning expressing | 第29-34页 |
4.4 Sentence Translation | 第34-43页 |
4.4.1 Amplification and omission of short sentences | 第35-39页 |
4.4.2 Illusion strategy in the translation of compound sentence | 第39-43页 |
4.5 Improvement of Translated Text | 第43-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Summary | 第48-49页 |
5.2 Deficiency | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix A English original | 第53-86页 |
Appendix B Chinese translation | 第86-123页 |