| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1 Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
| 1.3.1 Research questions | 第11页 |
| 1.3.2 Research methods | 第11-12页 |
| 1.4 The Outline of the Thesis | 第12-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-23页 |
| 2.1 Review on English Translations of Lu Xun's Short Stories | 第14-15页 |
| 2.2 Studies on Translations of Lu Xun's Na Han | 第15-18页 |
| 2.3 Studies on the Translation Philosophy of Yang Xianyi & Gladays Yang and JuliaLovell | 第18-21页 |
| 2.3.1 Studies on the translation philosophy of Yang Xianyi & Gladys Yang | 第19-20页 |
| 2.3.2 Studies on the translation philosophy of Julia Lovell | 第20-21页 |
| 2.4 Summary of Literature Review | 第21-23页 |
| 3 Theoretical Framework | 第23-30页 |
| 3.1 The Development of Translation Norms | 第23-26页 |
| 3.1.1 Translation norms in traditional linguistics | 第23-25页 |
| 3.1.2 Translation norms in text linguistics | 第25页 |
| 3.1.3 Translation norms in translation studies | 第25-26页 |
| 3.2 Theoretical Source and Foundation of Toury's Translation Norms | 第26-27页 |
| 3.3 Theoretical Thoughts of Toury's Translation Norms | 第27页 |
| 3.4 Classification of Toury's Translation Norms | 第27-29页 |
| 3.4.1 Preliminary norms | 第28页 |
| 3.4.2 Initial norms | 第28页 |
| 3.4.3 Operational norms | 第28-29页 |
| 3.5 Significance and Limitations of Toury's Translation Norms | 第29-30页 |
| 4 A Comparative Study on the Two Selected English Versions of Na Han under theGuidance of Toury's Translation Norms | 第30-63页 |
| 4.1 An Introduction to Na Han and Its Translators | 第30-32页 |
| 4.1.1 A brief introduction to Na Han | 第30页 |
| 4.1.2 A brief introduction to two translators | 第30-32页 |
| 4.2 Preliminary Norms in the Translations of Na Han | 第32-36页 |
| 4.2.1 Translation policy: selection of Na Han | 第32-36页 |
| 4.2.2 Directness of translation | 第36页 |
| 4.2.3 Summary | 第36页 |
| 4.3 Initial Norms in the Translations of Na Han | 第36-44页 |
| 4.3.1 The Yangs' inclination to adequacy | 第36-40页 |
| 4.3.2 Julia Lovell's inclination to acceptability | 第40-43页 |
| 4.3.3 Summary | 第43-44页 |
| 4.4 Operational Norms in the Translations of Na Han | 第44-63页 |
| 4.4.1 Matricial norms and two translators' translations | 第44-48页 |
| 4.4.2 Textual-linguistic norms and two translators' translations | 第48-62页 |
| 4.4.3 Summary | 第62-63页 |
| 5 Conclusion | 第63-67页 |
| 5.1 Major Findings | 第63-66页 |
| 5.2 Limitations and Recommendations for Further Research | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Acknowledgments | 第71-72页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第72-75页 |
| Appendix Ⅰ | 第75-78页 |
| Appendix Ⅱ | 第78-82页 |
| Appendix Ⅲ | 第82-83页 |