首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
        1.3.1 Research questions第11页
        1.3.2 Research methods第11-12页
    1.4 The Outline of the Thesis第12-14页
2 Literature Review第14-23页
    2.1 Review on English Translations of Lu Xun's Short Stories第14-15页
    2.2 Studies on Translations of Lu Xun's Na Han第15-18页
    2.3 Studies on the Translation Philosophy of Yang Xianyi & Gladays Yang and JuliaLovell第18-21页
        2.3.1 Studies on the translation philosophy of Yang Xianyi & Gladys Yang第19-20页
        2.3.2 Studies on the translation philosophy of Julia Lovell第20-21页
    2.4 Summary of Literature Review第21-23页
3 Theoretical Framework第23-30页
    3.1 The Development of Translation Norms第23-26页
        3.1.1 Translation norms in traditional linguistics第23-25页
        3.1.2 Translation norms in text linguistics第25页
        3.1.3 Translation norms in translation studies第25-26页
    3.2 Theoretical Source and Foundation of Toury's Translation Norms第26-27页
    3.3 Theoretical Thoughts of Toury's Translation Norms第27页
    3.4 Classification of Toury's Translation Norms第27-29页
        3.4.1 Preliminary norms第28页
        3.4.2 Initial norms第28页
        3.4.3 Operational norms第28-29页
    3.5 Significance and Limitations of Toury's Translation Norms第29-30页
4 A Comparative Study on the Two Selected English Versions of Na Han under theGuidance of Toury's Translation Norms第30-63页
    4.1 An Introduction to Na Han and Its Translators第30-32页
        4.1.1 A brief introduction to Na Han第30页
        4.1.2 A brief introduction to two translators第30-32页
    4.2 Preliminary Norms in the Translations of Na Han第32-36页
        4.2.1 Translation policy: selection of Na Han第32-36页
        4.2.2 Directness of translation第36页
        4.2.3 Summary第36页
    4.3 Initial Norms in the Translations of Na Han第36-44页
        4.3.1 The Yangs' inclination to adequacy第36-40页
        4.3.2 Julia Lovell's inclination to acceptability第40-43页
        4.3.3 Summary第43-44页
    4.4 Operational Norms in the Translations of Na Han第44-63页
        4.4.1 Matricial norms and two translators' translations第44-48页
        4.4.2 Textual-linguistic norms and two translators' translations第48-62页
        4.4.3 Summary第62-63页
5 Conclusion第63-67页
    5.1 Major Findings第63-66页
    5.2 Limitations and Recommendations for Further Research第66-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgments第71-72页
攻读硕士学位期间发表的论文第72-75页
Appendix Ⅰ第75-78页
Appendix Ⅱ第78-82页
Appendix Ⅲ第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下语用移情的实现策略研究--以美国总统就职演说为例
下一篇:金融类文本Governance and Risk Management in Taxation汉译长句重构实践报告