金融类文本Governance and Risk Management in Taxation汉译长句重构实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第9-10页 |
二、任务简介 | 第10-12页 |
(一) 任务背景 | 第10页 |
(二) 任务描述 | 第10-12页 |
三、任务过程 | 第12-19页 |
(一) 译前准备 | 第12-17页 |
1. 译前资料准备 | 第12-13页 |
2. 金融类文本的文本特点 | 第13-14页 |
3. 制定术语表 | 第14-15页 |
4. 文献综述 | 第15-17页 |
(二) 翻译过程 | 第17-19页 |
1. 初译阶段 | 第17页 |
2. 改译阶段 | 第17-18页 |
3. 审校阶段 | 第18页 |
4. 翻译问题的界定 | 第18-19页 |
四、翻译问题 | 第19-25页 |
(一) 句法结构差异 | 第19-21页 |
(二) 逻辑差异 | 第21-22页 |
(三) 内涵差异 | 第22-25页 |
五、翻译解决方案 | 第25-30页 |
(一) 拆分法 | 第25-26页 |
(二) 增补法 | 第26-28页 |
(三) 省略法 | 第28-30页 |
六、翻译实践总结 | 第30-31页 |
(一) 翻译实践的意义 | 第30页 |
(二) 不足及问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 英译汉原文 | 第32-69页 |
附录 英译汉译文 | 第69-96页 |
附录 术语表 | 第96-100页 |
致谢 | 第100页 |