汉日口译笔记实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 第2章 口译笔记文本内容描述 | 第11-12页 |
| 2.1 文本背景描述 | 第11页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第11-12页 |
| 第3章 口译笔记过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 口译进行阶段 | 第12-14页 |
| 3.2.1 源语信息的输入 | 第12页 |
| 3.2.2 笔记 | 第12-13页 |
| 3.2.3 译语的输出 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-26页 |
| 4.1 理论基础 | 第14页 |
| 4.2 听解与分析 | 第14-15页 |
| 4.3 笔记的记录 | 第15-26页 |
| 4.3.1 形容词性修饰语的“弱化”记录法 | 第15-17页 |
| 4.3.2 时态助词的“明示”记录法 | 第17-18页 |
| 4.3.3 熟语的“省略”记录法 | 第18-20页 |
| 4.3.4 合成词语的“复合字符”记录法 | 第20-22页 |
| 4.3.5 未知信息的“关联”预测法 | 第22-24页 |
| 4.3.6 部分词语的“释意”记录法 | 第24-26页 |
| 第5章 口译笔记实践总结 | 第26-28页 |
| 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-47页 |
| 附录1 原文文本及笔记 | 第33-40页 |
| 附录2 新闻中术语与符号对照表 | 第40-45页 |
| 附录3 相关资料 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |