| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 《電子記録債権法》翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
| 2.2 翻译文本性质与特点 | 第10-12页 |
| 第3章 《電子記録債権法》翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 3.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 第4章 《電子記録債権法》的案例分析 | 第14-26页 |
| 4.1 词语翻译 | 第14-20页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第14-16页 |
| 4.1.2 指代性词语 | 第16-17页 |
| 4.1.3 法律惯用语 | 第17-19页 |
| 4.1.4 词性转换 | 第19-20页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第20-26页 |
| 4.2.1 语序调整 | 第20-21页 |
| 4.2.2 长难句翻译 | 第21-26页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 5.1 翻译实践中遇到的困难及相关思考 | 第26页 |
| 5.2 今后努力的目标及方向 | 第26-27页 |
| 结论 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-74页 |
| 附录1 原文(节选) | 第31-53页 |
| 附录2 译文 | 第53-73页 |
| 附录3 术语表 | 第73-74页 |
| 致谢 | 第74页 |