摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research background | 第9-12页 |
1.2 Research contents | 第12页 |
1.3 Research purposes and significance | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 Studies on schema theory | 第14-16页 |
2.1.1 Studies on schema theory abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Studies on schema theory home | 第15-16页 |
2.2 Studies on cultural schema theory | 第16-20页 |
2.2.1 Studies on cultural schema theory abroad | 第16-17页 |
2.2.2 Studies on cultural schema theory home | 第17-20页 |
2.3 Studies on English versions of Border Town | 第20-26页 |
2.3.1 Border Town and its two latest English versions | 第20-24页 |
2.3.2 Previous studies on English versions | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-41页 |
3.1 Schema theory | 第26-30页 |
3.1.1 Definition | 第26-28页 |
3.1.2 Classification | 第28-29页 |
3.1.3 Features | 第29-30页 |
3.2 Cultural schema theory | 第30-41页 |
3.2.1 Definition | 第30-32页 |
3.2.2 Features | 第32-34页 |
3.2.3 The translation process of cultural schema | 第34-37页 |
3.2.4 The manifestation of cultural schema | 第37-41页 |
Chapter Four Analysis of Translation Methods of Chinese cultural expressions in the TwoEnglish Versions of Border Town | 第41-54页 |
4.1 Translation methods to deal with cultural schema correspondence | 第41-44页 |
4.2 Translation methods to deal with cultural schema conflict | 第44-47页 |
4.2.1 Additional translation | 第44-45页 |
4.2.2 Literal translation | 第45-46页 |
4.2.3 Free Translation | 第46-47页 |
4.3 Translation methods to deal with cultural schema default | 第47-54页 |
4.3.1 Transliteration with notes | 第47-48页 |
4.3.2 Free translation | 第48-49页 |
4.3.3 Additional Translation | 第49-51页 |
4.3.4 Literal translation with notes | 第51-52页 |
4.3.5 Borrowing Translation | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-60页 |
附录 | 第60-64页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第64-65页 |
Acknowledgement | 第65页 |